Vypadá zajímavě, mám ho už chvilku ve watchlistu a čekám jestli někdo udělá titulky.
Tak na tohle se těším už od profláknutí traileru a to z několika důvodů:
1) Rachelle Lefevre, tu ženskou žeru už od Under the Dome
2) Conviction mě hrozně bavilo a mrzelo mě zrušení. Jen doufám, že postava Rachel bude stejně drzá jako byla postava, kterou hrála Haley
3) Právničiny není nějak nikdy dost :)
4) Už se těším až si to přidám za letošek do výzvy
Teď jen doufám, že se toho někdo chopí po titulkové stránce, protože poslední dobou to s českýma titlema vypadá příšerně. Stálí titulkáři končí, novým se nechce a ti kteří zůstávají mají resty tak pět dílů...
Téma právníci zní nudně, ale Blacklist mám rozkoukaný a je to docela fajn. Když to má být podobný, plus je tam ta sexy zrzka co hrála v Under the Dome. Tak to asi zkusím.
andromache napsal(a):
Teď jen doufám, že se toho někdo chopí po titulkové stránce, protože poslední dobou to s českýma titlema vypadá příšerně. Stálí titulkáři končí, novým se nechce a ti kteří zůstávají mají resty tak pět dílů...
Stálí končí, protože jim dochází, že tahle činnost je ztráta času. Novým se nechce, protože vidí, že práci stálých prakticky nikdo neocení, nebo proto, že mají lepší věci na práci. A ti, kteří zůstávají, asi moc dlouho nezůstanou, když je všichni uráží za to, že nejsou tak rychlí jako překladatelé Živých mrtvých.
lukascoolarik napsal(a):
Stálí končí, protože jim dochází, že tahle činnost je ztráta času. Novým se nechce, protože vidí, že práci stálých prakticky nikdo neocení, nebo proto, že mají lepší věci na práci. A ti, kteří zůstávají, asi moc dlouho nezůstanou, když je všichni uráží za to, že nejsou tak rychlí jako překladatelé Živých mrtvých.
A že já svůj seriál stíhám přeložit za tři až čtyři hoďky max (a to ještě s přestávkama..). A to jsem na to sama. A jako ztráta času mi to rozhodně nepřijde. Rozhodně je to užitečnější, než trajdat někde po venku, protože u titulkování se aspoň něco naučíš.
andromache napsal(a):
A že já svůj seriál stíhám přeložit za tři až čtyři hoďky max (a to ještě s přestávkama..). A to jsem na to sama. A jako ztráta času mi to rozhodně nepřijde. Rozhodně je to užitečnější, než trajdat někde po venku, protože u titulkování se aspoň něco naučíš.
Jenže ty ten čas máš a jsi ochotná si k tomu sednout a mít co nejrychleji hotovo. Tuhle motivaci a takové množství času všichni nemají. Chtít po všech tentýž přístup, tutéž rychlost a tutéž kvalitu je nesmysl. Proto jdou někteří o dům dál a dělají něco, z čeho aspoň něco mají. Překladatelé nepřekládají pro sebe, ale pro druhé, a když druzí jejich práci neocení, proč by měli pokračovat? Aby byli užiteční? Pro koho? Pro druhé, kteří většinou ani nepoděkují? Pro sebe, aby se něco naučili? Čím častěji překládám, tím víc automatizovaný proces to je. Ano, vždycky se je co učit, ale většinou jsou to bezvýznamné maličkosti. Neznám slovo, googluju a jedu dál. Přečtu si po sobě větu, najdu lepší slovo a jdu dál. V práci jsem od toho aspoň placenej. :-D Časem někteří překladatelé odejdou, to je přirozený řád věcí. Přijdou další. Každý seriál se možná nepřeloží, ale čekat opak je další nesmysl. Suma sumárum, čas se dá zabíjet různě, mnohdy lépe. A některým trvá, než si to uvědomí.
lukascoolarik napsal(a):
Jenže ty ten čas máš a jsi ochotná si k tomu sednout a mít co nejrychleji hotovo. Tuhle motivaci a takové množství času všichni nemají. Chtít po všech tentýž přístup, tutéž rychlost a tutéž kvalitu je nesmysl. Proto jdou někteří o dům dál a dělají něco, z čeho aspoň něco mají. Překladatelé nepřekládají pro sebe, ale pro druhé, a když druzí jejich práci neocení, proč by měli pokračovat? Aby byli užiteční? Pro koho? Pro druhé, kteří většinou ani nepoděkují? Pro sebe, aby se něco naučili? Čím častěji překládám, tím víc automatizovaný proces to je. Ano, vždycky se je co učit, ale většinou jsou to bezvýznamné maličkosti. Neznám slovo, googluju a jedu dál. Přečtu si po sobě větu, najdu lepší slovo a jdu dál. V práci jsem od toho aspoň placenej. :-D Časem někteří překladatelé odejdou, to je přirozený řád věcí. Přijdou další. Každý seriál se možná nepřeloží, ale čekat opak je další nesmysl. Suma sumárum, čas se dá zabíjet různě, mnohdy lépe. A některým trvá, než si to uvědomí.
Tak já to třeba dělám hlavně pro sebe a pro mamku (aby koukala na seriály a mě dala pokoj a neotravovala mě svýma praštěnýma nápadama jako třeba jít uklidit tu spíž do které se mi už deset let nechce) a když neumí anglicky...). Že si to stáhnou i ostatní, to je věc druhá. Jasně, lidi ani nepoděkují, ale to už ani nečekám, tak naivní opravdu nejsem. Ale k titulkům jsem se prostě dostala tak, že jsem nechtěla čekat na to, až je někdo udělá a nechtěla být právě z těch brblalů, co si stěžují. A já ti nevím, ale já se u seriálů neučím třeba jenom nové slovíčka a pojmy, ale i pár dalších věcí.. A jinak osobně opravdu neznám moc lepších způsobů jak zabíjet čas.. Venku? Proč? Je tam zima, a jsou tam další lidi, co ti akorát lezou na nervy... Na horách? Proč? Je tam zima a hrozí akutní otrava kyslíkem. S někým? Proč se mám někomu přizpůsobovat aby mi nakonec stejně jenom pil krev? mít rodinu? Proboha jenom to ne! Poslouchat nějakého uřvaného usoplence. Knížky? Okej, ale když máš přečtených tak dvacet za týden tak ti brzo dojdou... Filmy? Ale k těm taky ty titulky někdo musí udělat... Takže ne, opravdu mě moc lepších způsobů jak zabíjet čas nenapadá. A jasně, překladatelé odcházejí, ale dřív to bylo tak, že jeden odešel a dalších pět přišlo.. Dneska je to spíš v obráceném poměru, jakože jich deset skončí a jeden přijde. Takže sorry jako, ale v tomhle s tebou souhlasit nemůžu a ani nikdy nebudu.
andromache napsal(a):
Tak já to třeba dělám hlavně pro sebe a pro mamku (aby koukala na seriály a mě dala pokoj a neotravovala mě svýma praštěnýma nápadama jako třeba jít uklidit tu spíž do které se mi už deset let nechce) a když neumí anglicky...). Že si to stáhnou i ostatní, to je věc druhá. Jasně, lidi ani nepoděkují, ale to už ani nečekám, tak naivní opravdu nejsem. Ale k titulkům jsem se prostě dostala tak, že jsem nechtěla čekat na to, až je někdo udělá a nechtěla být právě z těch brblalů, co si stěžují. A já ti nevím, ale já se u seriálů neučím třeba jenom nové slovíčka a pojmy, ale i pár dalších věcí.. A jinak osobně opravdu neznám moc lepších způsobů jak zabíjet čas.. Venku? Proč? Je tam zima, a jsou tam další lidi, co ti akorát lezou na nervy... Na horách? Proč? Je tam zima a hrozí akutní otrava kyslíkem. S někým? Proč se mám někomu přizpůsobovat aby mi nakonec stejně jenom pil krev? mít rodinu? Proboha jenom to ne! Poslouchat nějakého uřvaného usoplence. Knížky? Okej, ale když máš přečtených tak dvacet za týden tak ti brzo dojdou... Filmy? Ale k těm taky ty titulky někdo musí udělat... Takže ne, opravdu mě moc lepších způsobů jak zabíjet čas nenapadá. A jasně, překladatelé odcházejí, ale dřív to bylo tak, že jeden odešel a dalších pět přišlo.. Dneska je to spíš v obráceném poměru, jakože jich deset skončí a jeden přijde. Takže sorry jako, ale v tomhle s tebou souhlasit nemůžu a ani nikdy nebudu.
Takže máš na tom osobní zájem, který převyšuje počet stažení. Tohle všichni překladatelé nemají. Já začal překládat, protože jsem neměl nic lepšího na práci. To se v poslední době změnilo. Fajn, slovíčka a pojmy dejme stranou. Všechno ostatní jsou ale jenom detaily. Čas se dá zabíjet různě, ale jako workoholik chápu, že produktivní činnost patří k těm nejvíc uspokojivým způsobům trávení času. Nesnažím se tobě, sobě ani komukoliv jinému rozmluvit dráhu amatérského překládání. Jen říkám, že čas je nejsilnějším motorem změn. Někteří si najdou práci, která aktivně zabíjí většinu jejich času. Peníze jsou přednější a na amatérské překládání už čas jaksi chybí. Některým se zase podaří najít si někoho, s kým ten čas můžou zabíjet společně. A komu by se potom chtělo civět do monitoru? Pro asociálnější typy můžu vřele doporučit spánek. Sice to není až tak produktivní činnost, ale i přesto patří k mým nejoblíbenějším aktivitám. :-D Souhlasit se mnou nemusíš. Jsem zarytý cynik a ve všem zdánlivě pozitivním budu děj se co děj hledat nějaká negativa. Jen ti chci nabídnout jiný pohled na věc. Osobně naprosto chápu, proč překladatelů ubývá, protože mi už tolikrát bylo dokázáno, že má práce je naprosto nahraditelná. Vůbec nezáleží na tom, že si často víc hraju s časováním. Vůbec nezáleží na tom, že nad překladem trávím víc času, abych měl z výsledných titulků co nejlepší pocit. Záleží jenom na tom, kdo je rychlejší. Respekt mezi kolegy překladateli je taky překvapivě vzácnost. Skáčeme si do překladů, nekomunikujeme spolu. Před pár lety jsem uvažoval podobně jako ty. Čím víc toho přeložíš a čím víc demotivujících situací zažiješ, tím míň pozitivnější budeš. Nebo možná ne. Někteří jsou věční optimisté. :-D Shrnu to tím, že motivace se nesmí podceňovat. Syndrom vyhoření se dá oddálit, jenže většina uživatelů radši prudí, a potom není divu, že nikdo nic nepřekládá.
lukascoolarik napsal(a):
Čas se dá zabíjet různě, ale jako workoholik chápu, že produktivní činnost patří k těm nejvíc uspokojivým způsobům trávení času..
Fůůůj workoholik.. Já věděla, že se mi na tobě něco nelíbí :D. Odstup satane, než tuhle lepru chytím taky. Pro mě něco jako uspokojivá práce, které bych chtěla věnovat svůj čas nějak nad rámec naprosto neexistuje, takže o to víc tohle prostě nechápu. A spát klidně, ale den má 24 a spát se má max 8, takže máš furt 16 hodin volných. O syndromu vyhoření mi nemluv, tím už jsem si prošla (byť ne v souvislosti s překladem).
lukascoolarik napsal(a):
Některým se zase podaří najít si někoho, s kým ten čas můžou zabíjet společně. A komu by se potom chtělo civět do monitoru?
Teď jsem se fakt pobavila.. chtít s někým živým a dvounohým trávit čas...
Já se vám do toho s dovolením vložím, protože se musím Lukáše zastat. Andromache, také jsem dřív uvažovala podobně, asi to tak měla spousta z nás - měla jsem čas, tak proč ho okamžitě nevyužít překladem. Ano, naučíš se spoustu věcí, pochytíš nová slovíčka a fráze, když si dáš na překladu záležet, tak se zdokonalíš i v mateřském jazyce a obohatíš si slovní zásobu - mně osobně se třeba častěji stává, že si googlím česká synonyma, ať se furt neopakuju, než neznámá slovíčka v angličtině. Jenže ty celou tuhle konverzaci vztahuješ na sebe, píšeš, co všechno TEBE nebaví atd. Lukáš ti neříká, ať jdeš ven a nesedíš u překladu :D Taky říkáš, že máš denně 16 hodin volných, to fakt většina z nás nemá. Chodíme do práce - někteří dokonce na dvanáctky a fakt si nedovedu představit, že bych po 12 hodinách v práci měla zasednout k překladu, za který mi stejně ani nikdo nepoděkuje. Někteří ještě studují, což je trošku schůdnější a času je víc, když člověka zrovna netlačí deadliny a zkouškové. Myslím, že i tohle byl důvod, proč hodně překladatelů postupně odpadlo (a pociťuju to i tady na SZ mezi redaktory) - po škole přijde práce, za kterou je člověk placený, což má prostě přednost před nějakým titulkováním. Z práce pak člověk přijde kolikrát unavený a radši si u nějakého seriálu odpočine. Nehledě na to mám i pocit, že se změnil i přístup lidí/odběratelů - prostě nástup millennials. Ti chtějí mít všechno hned, mají pocit, že na to mají nárok a když není po jejich, tak to dají jasně najevo. Tohle v takové intenzitě dřív nebylo. Rejpaly jsme tu měli vždycky, ale taky bývalo větší procento těch, kteří děkovali a byli rádi, že seriál vůbec někdo překládá. A ještě mi to nedá a musím se zastavit u těch 3-4 hodin (s přestávkama), během kterých máš přeložené celé titulky. Lukáš to nazval workoholismem, já bych se spíš přikláněla k perfekcionismu (i když se za perfekcionistu zdaleka nepovažuju). Taky mi to nedá a chci, aby měly titulky nějakou podobu, za kterou se nemusím stydět, když se pod ně podepíšu. Takže za ty 3-4 jsem možná tak v půlce, když se zadaří, což se většinou u seriálu s 1000 řádky nezadaří. A co se nových překladatelů týče - netuším, jakou mají podobu, protože s českými titulky nic nesleduju, ale často se jedná o přezdívky, které z nám tady z diskuzí a jejich příspěvky mi mnohdy stačí na to, abych si o kvalitě udělala obrázek. A to je taky jedna z věcí, která mě jako překladatele demotivuje - já u toho trávím hodiny, upravuju titulky, časování, spojuju řádky, snažím se, ať tam nepíšu nesmysly, a pak se najde někdo, kdo tam něco naplácá, je to plné (nejen gramatických) chyb a stejně pak sklidí vděk tento překladatel, protože měl rychle hotovo. Takže naprosto chápu Lukáše a to, co se tu snaží vysvětlit.
Gabik.029 napsal(a):
Já se vám do toho s dovolením vložím, protože se musím Lukáše zastat. Andromache, také jsem dřív uvažovala podobně, asi to tak měla spousta z nás - měla jsem čas, tak proč ho okamžitě nevyužít překladem. Ano, naučíš se spoustu věcí, pochytíš nová slovíčka a fráze, když si dáš na překladu záležet, tak se zdokonalíš i v mateřském jazyce a obohatíš si slovní zásobu - mně osobně se třeba častěji stává, že si googlím česká synonyma, ať se furt neopakuju, než neznámá slovíčka v angličtině. Jenže ty celou tuhle konverzaci vztahuješ na sebe, píšeš, co všechno TEBE nebaví atd. Lukáš ti neříká, ať jdeš ven a nesedíš u překladu :D Taky říkáš, že máš denně 16 hodin volných, to fakt většina z nás nemá. Chodíme do práce - někteří dokonce na dvanáctky a fakt si nedovedu představit, že bych po 12 hodinách v práci měla zasednout k překladu, za který mi stejně ani nikdo nepoděkuje. Někteří ještě studují, což je trošku schůdnější a času je víc, když člověka zrovna netlačí deadliny a zkouškové. Myslím, že i tohle byl důvod, proč hodně překladatelů postupně odpadlo (a pociťuju to i tady na SZ mezi redaktory) - po škole přijde práce, za kterou je člověk placený, což má prostě přednost před nějakým titulkováním. Z práce pak člověk přijde kolikrát unavený a radši si u nějakého seriálu odpočine. Nehledě na to mám i pocit, že se změnil i přístup lidí/odběratelů - prostě nástup millennials. Ti chtějí mít všechno hned, mají pocit, že na to mají nárok a když není po jejich, tak to dají jasně najevo. Tohle v takové intenzitě dřív nebylo. Rejpaly jsme tu měli vždycky, ale taky bývalo větší procento těch, kteří děkovali a byli rádi, že seriál vůbec někdo překládá. A ještě mi to nedá a musím se zastavit u těch 3-4 hodin (s přestávkama), během kterých máš přeložené celé titulky. Lukáš to nazval workoholismem, já bych se spíš přikláněla k perfekcionismu (i když se za perfekcionistu zdaleka nepovažuju). Taky mi to nedá a chci, aby měly titulky nějakou podobu, za kterou se nemusím stydět, když se pod ně podepíšu. Takže za ty 3-4 jsem možná tak v půlce, když se zadaří, což se většinou u seriálu s 1000 řádky nezadaří. A co se nových překladatelů týče - netuším, jakou mají podobu, protože s českými titulky nic nesleduju, ale často se jedná o přezdívky, které z nám tady z diskuzí a jejich příspěvky mi mnohdy stačí na to, abych si o kvalitě udělala obrázek. A to je taky jedna z věcí, která mě jako překladatele demotivuje - já u toho trávím hodiny, upravuju titulky, časování, spojuju řádky, snažím se, ať tam nepíšu nesmysly, a pak se najde někdo, kdo tam něco naplácá, je to plné (nejen gramatických) chyb a stejně pak sklidí vděk tento překladatel, protože měl rychle hotovo. Takže naprosto chápu Lukáše a to, co se tu snaží vysvětlit.
Děkuju, líp bych to neshrnul.
Vidím, že se debata snad pomalu blíží ke konci, ale ani mně to nedá. Sice se nemůžu řadit k Lukyku, Gabči a nejspíš ani k tobě Andromache (tebe bohužel nijak neznám), ale i jako začínající "překladatel" si troufnu říct, že nevděk je skutečně tou nejhorší formou projevu odběratelů. Čím dál častěji se v diskuzích objevují názory, jak jsou překladatelé neschopní a pomalí. Tisíckrát jim může kdokoli napsat a snažit se vysvětlovat, že existuje i něco jako osobní život, zkrátka nepochodíte. Rád věřím, že pokud se nudíš a nemáš celé dny co dělat, titulky jsou skoro sami, každý na tom ale není stejně.
Titulky za 4 hodiny jsou úžasnou vidinou, kór pokud jsou vysoce kvalitní, bez překlepů, s přečasy a vším dalším. Naneštěstí obyčejní smrtelníci nemají 16 hodin volného denně, jelikož se jim nechce uklízet, jít ven nebo trávit čas s přáteli. Je hezké, že titulky děláš přednostně pro svoji mamku, ale myslím, že by ji víc potěšil ten úklid (tím ti nehodlám promlouvat do duše, to rozhodně ne). Překlady jsou náročné i pro dva, natož pak pro jednoho, tedy dle mého názoru. Takže snad každý z nás je rád, pokud tu pro nás je někdo, kdo na titulky mrkne nezaujatým okem a udělá nám korekturu, protože po hodinách strávených nad překladem toho člověk nakonec spoustu přehlédne, velké díky tedy jim (ode mě přímo pro CucinkaF).
Ničím z toho jsem tebe ani nikoho dalšího nechtěl urazit, takže doufám, že to tak nikdo nebere. Měl jsem jen potřebu připojit se k těm zaneprázdněným, i když na tom nejsem tak jako třeba Luky a Gabča, čas je mnohdy nedostupným luxusem. Tolik z mého názoru.
Já jsem stará škola, tak moc jazyky neumím (nemám na to hlavu). Jsem vděčná za každého, kdo překládá a vážím si jejich práce ( opravdu já děkuji všem) A vůbec se nedivím, když to tady čtu a souhlasím co píšete. A opravdu je mi někdy hanba za některé, kteří si neváží překladatelů a ještě k tomu mají nevhodné poznámky .o(
Koukám kam se tato diskuse posunula :-) Já jsem všem překladatelům moc vděčná, díky nim jsem začala sledovat zahraniční seriály, na které bych jinak nikdy nenarazila - protože v televizi je neuvidíte a nebo si na ně musíte hodně dlouho počkat.
Chápu, všichni překladatelé mají svůj život a tak jsem ráda, pokud svůj volný čas věnují pro druhé.
Snad se stále najde dost lidí, kteří budou ochotni pracovat na titulkách a jen málo prudičů, poukazujících na rychlost jejich vypracování,
Ještě jednou všem díky.
jesmot napsal(a):
Titulky za 4 hodiny jsou úžasnou vidinou, kór pokud jsou vysoce kvalitní, bez překlepů, s přečasy a vším dalším. Naneštěstí obyčejní smrtelníci nemají 16 hodin volného denně, jelikož se jim nechce uklízet, jít ven nebo trávit čas s přáteli. Je hezké, že titulky děláš přednostně pro svoji mamku, ale myslím, že by ji víc potěšil ten úklid (tím ti nehodlám promlouvat do duše, to rozhodně ne). Překlady jsou náročné i pro dva, natož pak pro jednoho, tedy dle mého názoru. Takže snad každý z nás je rád, pokud tu pro nás je někdo, kdo na titulky mrkne nezaujatým okem a udělá nám korekturu, protože po hodinách strávených nad překladem toho člověk nakonec spoustu přehlédne, velké díky tedy jim (ode mě přímo pro CucinkaF).
Ale já to mám fakt za 4 hoďky hotové.. Ano je fakt, že na korekci mám člověka, ale rozhodně se snažím ať s tím má co nejmíň práce (asi nejhorší je občas můj slovosled, protože i v reálu mluvím jako marťan a přijde mi to normální, jen se zeptejte mého okolí). A rozhodně budu radši šest hodin překládat titulky, než jít dělat domácí práce jakéhokoli druhu... Už jenom proto, že ty ti nic nedají, akorát si u toho ublížíš (opět vlastní zkušenosti). A ano, jsem ten kdo podle sebe soudí ostatní.
Jaj, důvod, proč titulky nedělám, i když mám kolikrát cukání to udělat, když někdo špatně přeloží nějaký slang nebo dá větě úplně jiný význam, ale ne, ti rozmazlení rejpalové docela odrazují. Musela bych to řešit metodou Jay a mlčenlivý Bob, abych si trochu ulevila.
odkaz