Letní pokec - co vás zajímá, 3. díl
Léto v plném proudu, okurková sezóna jakbysmet, do toho neustálá nejistota současné situace. Je proto příjemné mít alespoň nějakou jistotu, třeba právě v podobě nás. Půl roku jste nám posílali své dotazy a čekali na odpovědi z řad redaktorů. Stejně jako nám přibývalo dotazů, postupně ubývalo možných odpovídajících, nakonec však zůstala finální osmička, která se do toho vrhla po hlavě a zodpověděla ty nejzajímavější, nejčastější, zkrátka top z toho, co jste tak dlouho toužili vědět. Máme tu tak experta přes technikálie, adventního grafika, řadu překladatelů a dokonce dva z řad profesionálů, ale především jsou to úplně stejní lidé jako vy, seriáloví závisláci. Kdo ví, co vše v následujících třech dílech objevíte. Tak bez dalších okolků pojďme na to. Vy se ptáte, my odpovídáme!
Dabing je údajně zlo, jak tedy hodnotíte profesionální překlady titulků například od Netflix nebo HBO? A je třeba to jedním z důvodů, proč je lepší si za seriály platit?
Popravdě řečeno nevím. Jednak nejsem až tak proti dabingu (jsem z generace těch, co na televizních seriálech s dabingem vyrůstali, protože nějaká možnost sledování originálního znění nebylo, torrenty byly hudbou daleké budoucnosti a navíc se tenkrát dělal dabing hodně dobře) a mám pocit, že tolik Netflixovek nebo HBO seriálů nesleduju, abych mohla posoudit, jestli se profi titulky nějak liší od těch amatérských, které dělám třeba já. Myslím, že když má amatérský překladatel kvalitního korektora, tak může udělat titulky stejně dobře (možná i líp), než profík. Takže za mě ne. Rozhodně to pro mě není důvod proč si za seriály připlácet.
Český dabing byl a je světovým fenoménem. Rozhodně nemohu dabing považovat ze zlo, ale u zahraničních seriálu se díky titulkům lze lépe naučit cizí jazyk. Titulky dělají ve většině případech profesionálové a nebo zapálení amatéři. I když podporuji dabing, tak u mnoha seriálu jsem byl s titulky nadmíru spokojen. Placení poskytovatelé filmů a seriálů mají velkou budoucnost, protože za rozumnou cenu nabídnou divákovi velký luxus z pohodlí domova.
Dabing bych jako celek nezavrhovala, vždycky se najde dobrý a špatný. Překlady titulků ale moc hodnotit nemohu, protože většinou sleduji seriály bez nich. Každý jazyk má svá specifika a i při sebevětší snaze se vždy něco z původního sdělení v překladu ztrácí. Když už ale titulky potřebuji, volím spíše ty anglické. Poslední dobou totiž pozoruji trend, kdy se české titulky nepřekládají z původního jazyka seriálu, ale právě z těch již vytvořených anglických titulků, a to se pak bavíme o ztrátě významu na druhou. Děsně otravná věc!
Profesionální překlady jsou podle mě celkem kvalitní, ale občas se nějaká ta perlička najde, většinou jde o nějaký popkulturni odkaz, který překladatel nezná a tak to vezme slovo od slova. To se pak občas vážně zasměju, ale poslední dobou se to podle mě stává čím dál tím méně.
Tohle je pro mě těžké hodnotit, protože nemám tolik zkušeností se sledováním seriálů s českými titulky od Netflixu nebo HBO. Za ty roky jsem se dopracoval k tomu, že koukám s anglickými titulky, tedy pokud si k tomu nějaké vůbec pustím. Ale myslím, že záleží na lidech, kteří na tom pracují. Pokud je to baví, tak jsou titulky vždy k světu. Pokud překládají jen na rychlost, tak to občas utrpí na kvalitě. Podle mě si člověk platí hlavně za službu a možnost se na seriály koukat v pohodlí a bez problémů. To, že k tomu dostanete dobrý překlad je bonus, který se bere jako samozřejmost. Osobně bych podporoval, aby se více věcí vysílalo v originále s titulky i třeba v televizi.
To je moc složitých otázek najednou, ale odpověď mohu shrnout do jedné věty. Ano, dabing zlo je. Existují kvalitní překlady, dabing i výsledný zvuk, ale to jsou výjimky. U seriálů o žádném takovém nevím. Kvalitní překlady dialogů pro dabing jsou poměrně náročné, náročnější než překlady titulků. Nejde jen o vlastní kvalitu překladu, ale zejména o úpravu (prodloužení/zkrácení překladu vět a hledání vhodných alternativ pro slova, která se vyslovují s velkým rozdílem délky u obou jazyků, někdy hledání slov, která se vyslovují s obdobnou mimikou…). Dalším problémem jsou herecké (hlasové) výkony těch, kteří dabují. Dialogy tak méně odpovídají videu po emoční a výrazové stránce.
Nejlepší by bylo sledovat i AV díla v originálních jazycích, ale protože diváci nejsou polygloti, tak jsou mnohdy na překlad odkázáni. Potom je nasnadě rozhodnutí metodou minimálního zla – výběr jednoznačně padá na titulky, u kterých je šance na lepší překlad. Moje EN, RU a UA je bohužel natolik mizerná, že většinu seriálů (a filmů), kde nejsou jednoduché dialogy, sleduji raději právě s titulky. Je zajímavé, jak podivně funguje mozek – hodně ruských věcí jsem viděl s EN titulky a byl z toho plnohodnotný zážitek – nějak se to v hlavě samo poskládalo :-)
S titulky Netflixu a HBO jsem poměrně spokojený. Obsahují únosné množství gramatických a stylistických chyb (které mě v titulcích tlučou do očí a odvádějí pozornost), po technické stránce jsou vyhovující a proti kvalitě překladu nemám námitky. Nezanedbatelnou výhodou je, že jsou okamžitě k dispozici.
Zbytek o dabingu, kvalitě zvuku a dalších věcech si můžete přečíst v kompletním názoru v diskuzi.
Nemyslím si, že by byl dabing zlo, jde jen o zvyk. Naopak někdy pro člověka, který originální jazyk neovládá vůbec a musí sledovat titulky bedlivě může umožnit, aby vnímal i nonverbální herectví.
Profesionální překlady titulků nepovažuji za stěžejní důvod, proč za seriály platit. Koneckonců, i profesionální titulky dělají „jenom“ lidi. Osobně si Netflix i HBO platím, ale ne kvůli kvalitě titulků, ale spíš nabídce obsahu.
Perlička: když jsem, coby amatér, překládal jeden z dílů 2. série GoT, spojil se se mnou přes ICQ oficiální překladatel HBO a konzultoval se mnou, jak co přeložit.
S dabingem nesleduju skoro nic, pokud je alternativa. I cizojazyčný seriály (Německo, Španělsko) mám radši v originále, než třeba i s anglickým dabingem. Jen když večer třeba pustím TV, kde běží nějaký seriál a mám to jako kulisu, tak mi dabing nevadí. Titulky na Netflixu a HBO mi vyhovujou, i když nejsou vždycky úplně doslovný. Líbí se mi, že titulky vychází většinou hned po vydání seriálu a nemusím na ně čekat.
Neoddělitelnou součástí seriálů jsou také plakáty. Rozhodujete se třeba i podle nich, jestli se na seriál podívat? Zajímají vás vůbec? Případně máte nějaký oblíbený?
Popravdě řečeno, nic nejde tak moc mimo mě, jako seriálové plakáty. V podstatě je vůbec nesleduju a začnu se o ně zajímat až ve chvíly, kdy vyjde nové kolo Poster game :-). Takže ne, mě plakáty rozhodně míjejí a nevybavím si žádný seriál, ke kterému by mě přivedl právě plakát :-).
Plakáty jsou alfou a omegou seriálů. Jenže u mě je opak pravdou, protože u mě plakáty nerozhodují o tom, zda se na seriál podívám či ne. Ale musím přiznat, že pokud už mě plakát zaujme tak v drtivé většině u seriálů s tématikou sci-fi, tajemna, nadpřirozena a hororu.
Když se objeví zajímavý originální plakát, určitě to seriálu v mých očích pomůže. Zvláště proto, že je už dnes s takovým množstvím seriálů těžké přicházet stále s něčím novým, a proto jsou mnohé plakáty „jak přes kopírák“. Není to však to hlavní, podle čeho se rozhoduji, zda se do seriálu pustím. Důležitější jsou pro mě trailery, ale i ty samozřejmě mohou někdy klamat. Obecně mám raději plakáty spíše minimalistické a zajímavě graficky ztvárněné, které obstojí i samy o sobě. Nemám úplně ráda, když na mě z plakátu kouká jeden známý obličej za druhým. Plakát, který mi za ty roky asi nejvíce utkvěl v paměti, je „ten slavný“ k seriálu The Strain, který nám tu asi týden visel na úvodní stránce. ;) :D
Plakáty jsou pro mě zajímavou složkou seriálu. Baví mě, když se jim podaří lákat na seriál před premiérou. Dodnes si v tomhle ohledu pamatuji na promo poster k první řadě True Detective. Moje oblíbené budou asi postery k seriálu Fringe a to nejen ty hlavní, ale i ty, které využívaly jednotlivé znaky důležité pro seriál. Nepamatuji si na seriál, který by s nimi takhle skvěle pracoval. Naopak nemám rád, když jsou plakáty přeplácané nebo když seriál nedoručí to, co plakáty slibují.
Plakát je potištěný kus papíru, když je v elektronické podobě, tak je to jen virtuální náhražka, jeden z miliard „džejpegů“, které se povalují po internetu. Většinou, stejně jako trailery, se snaží diváka upoutat na něco, co potom v seriálu není, nebo je tam zastoupeno v minimální míře.
Jediné, v čem vidím jejich přínos je situace, kdy je na nich vyobrazena skupina „vysmátých metrosexuálních juvenilních ksichtů“, nejlépe etnicky různorodých. Je to varovné znamení, které mi říká, že nemá smysl hledat/číst synopsi. Když je tento motiv ve smrtelné kombinaci s kategorií komedie, tak jsem si jistý, že by tudy cesta diváka vést neměla.
Protože mám infantilní slabost pro Sci-Fi a fantasy, tak se mi některé „plakáty“ líbily, ale jen jako obrázky, stimulující fantasii (ostatně mnohé seriály jsou jen sledem rozhýbaných pěkných obrázků bez jakékoliv nadstavby, která by poškádlila CNS).
Přiznám se, že plakáty moc nesleduju. Často vůbec nevím, jak vypadají. Na SerialZone je samozřejmě vnímám a výjimečně se stane, že mě plakát zaujme a zavede na profilovou stránku seriálu. Příklad z poslední doby: Raised by Wolves
A co vy? Měli byste jiné odpovědi, nebo s námi v něčem souhlasíte? Upřednostňujete dabing nebo titulky? Je pro vás u seriálu rozhodující vzhled plakátu?
- Letní pokec - co vás zajímá, 1. díl(14. 8. 2020)
- Letní pokec - co vás zajímá, 2. díl(21. 8. 2020)
- Letní pokec - co vás zajímá, 3. díl(právě čteš)