Aky Dulik, Bulik,atd ?
na Slovensku sa volali inak. Preco potom nepozerate original verziu?
No ale ku kacerovcom..tak ano znelka bola chytlava a pre detskeho divaka to bola zabava, dnes uz by som to asi nesledoval, no pre cielovku to bolo super. Skoda ze dnes je Disney uz nieco uplne ine .. zvratene ... .
sandokan555 napsal(a):
Aky Dulik, Bulik,atd ?
na Slovensku sa volali inak. Preco potom nepozerate original verziu?
No ale ku kacerovcom..tak ano znelka bola chytlava a pre detskeho divaka to bola zabava, dnes uz by som to asi nesledoval, no pre cielovku to bolo super. Skoda ze dnes je Disney uz nieco uplne ine .. zvratene ... .
Bulík to nebyl ani u nás. :D Je chyták, mám dojem, že jsem viděl i v nějaký otázce v milionáři nebo nějaký jiný vědomostní soutěži. Správně to je: Dulík, Bubík a Kulík.
Jinak tak to máme i v komiksech, takže si myslím, že tady ta čeština je zažraná. Blbý je, že u hlavních postav to ještě jakž takž sedí, ale ty vedlejší se v nových a starých časopisech jmenují pokaždé jinak.
jesmot napsal(a):
...původní český dabing prostě vede. Kdybych pominul všechno ostatní, tak je takový nejvíc pro děti s nejpřijatelnějšími nadávkami...
Kdysi (za bolševika) jsme byli schopni produkovat jeden z nejlepších dabingů na světě (btw., pro mě překvapivě měli mimořádně kvalitní dabing i Rusáci). Podíleli se na něm skuteční zvukoherci a překladatelé také patřili ke špičce. Když něco prošlo cenzurou, tak to bylo nakonec obvykle zpracováno kvalitně.
Proč? Protože na to bylo oběživo, protože za předchozího režimu bylo podstatné, jak rozhodlo načálstvo - bez ohledu na návratnost - ať to stálo, co to stálo. (Proto jsme m.j. také bývali na světové špici v animované tvorbě, jejíž kvalita by byla v normálním světě k nezaplacení).
Dabing obecně z mnoha důvodů nemusím, ale u pořadů, jejichž cílovou skupinou jsou převážně děti, nezbývá nic jiného. Když je kvalitní, tak to potěší...
Fruiko napsal(a):
Bulík to nebyl ani u nás. :D Je chyták, mám dojem, že jsem viděl i v nějaký otázce v milionáři nebo nějaký jiný vědomostní soutěži. Správně to je: Dulík, Bubík a Kulík.
Jinak tak to máme i v komiksech, takže si myslím, že tady ta čeština je zažraná. Blbý je, že u hlavních postav to ještě jakž takž sedí, ale ty vedlejší se v nových a starých časopisech jmenují pokaždé jinak.
Ok ale tak sa volaju v Cechach a nie na Slovensku ... tu sa volaju inak, preto by som skor uvital originalne mena ako si to prekladat z Cestiny do Slovenciny..koho vlastne myslite.
Tak som to nasiel u nas to boli Hui,Dui, Lui ..co nie je az tak daleko od originalu ..
https://sk.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1%C4%8Derovo_(seri%C3%A1l)
Koukám, že jsme se s Janey T s názorem ± shodli, zato jesmot a Dom_Domec Ducktales vychválili do nebes :D Pravda bude asi někde uprostřed, je to nastalgie a pro děti super seriál, a dospělé... no může je to bavit i nemusí.
sandokan555 napsal(a):
Ok ale tak sa volaju v Cechach a nie na Slovensku ... tu sa volaju inak, preto by som skor uvital originalne mena ako si to prekladat z Cestiny do Slovenciny..koho vlastne myslite.
Tak som to nasiel u nas to boli Hui,Dui, Lui ..co nie je az tak daleko od originalu ..
https://sk.wikipedia.org/wiki/K%C3%A1%C4%8Derovo_(seri%C3%A1l)
Tady jsme na serialzone.CZ, tady jsou zažitý český jména, ne americký a slovenský. Ono si to stačilo jen pořádně přečíst a každý ví o koho se jedná (kdo to viděl), když se řekne tři kačeří bráchové ve spojením s tímhle seriálem. Ať tam jsou napsaný jména v jakémkoliv jazyce.
Nebyl to desetník pro štěstí? :D
V každém případě je tohle moje dětství(spolu se Šmouly,Rychlou Rotou atd..)a jelo to u nás prakticky 24/7.
Cílovka jsou asi spíše děti, ale i mezi dospělými si to svoje fanoušky najde.
verca.sotek napsal(a):
Nebyl to desetník pro štěstí? :D
V každém případě je tohle moje dětství(spolu se Šmouly,Rychlou Rotou atd..)a jelo to u nás prakticky 24/7.
Cílovka jsou asi spíše děti, ale i mezi dospělými si to svoje fanoušky najde.
Rozhodně pětník.
Jinak jak tu někdo psal, že to je jen pro děti, tak minimálně Život a doba Skrblíka McKváka (což je takový oficiální lore) stojí za přečtení i dospělým. A je z něj ta stránka nahoře.
Kacerovo, Rychla rota, Medved Balu, Gumkaci su moje detstvo, rad si spominam na nedelne doobedia, ked to davali v tv. Ale rad si to kludne pozriem aj teraz. Podla mna si to stale najde svojich divakov...
A.R.G.U.S. napsal(a):
Tady jsme na serialzone.CZ, tady jsou zažitý český jména, ne americký a slovenský. Ono si to stačilo jen pořádně přečíst a každý ví o koho se jedná (kdo to viděl), když se řekne tři kačeří bráchové ve spojením s tímhle seriálem. Ať tam jsou napsaný jména v jakémkoliv jazyce.
Ok takze CZ only.. dakujem za upozornenie, som si neuvedomil ze este aj na SZ su takyto nacionalisti.
sandokan555 napsal(a):
Ok takze CZ only.. dakujem za upozornenie, som si neuvedomil ze este aj na SZ su takyto nacionalisti.
To si zase pleteš pojmy. Prostě zjednodušeně, Kačeří příběhy lidi znají s českým dabingem, proto tu uvádí názvy v čestině. Lidi si tu dají práci shlédnou pilot napíšou názory a to tam zmíní. A pak se tu objevíš ty a jsi rozhořčený, že to tu má český názvy a že na to mají koukat v originále, tak mi to přijde nevhodný to tady ventilovat, prostě stačilo to tu napsat - jo u nás se jmenovali jinak. A bylo by to v pohodě.
A.R.G.U.S. napsal(a):
To si zase pleteš pojmy. Prostě zjednodušeně, Kačeří příběhy lidi znají s českým dabingem, proto tu uvádí názvy v čestině. Lidi si tu dají práci shlédnou pilot napíšou názory a to tam zmíní. A pak se tu objevíš ty a jsi rozhořčený, že to tu má český názvy a že na to mají koukat v originále, tak mi to přijde nevhodný to tady ventilovat, prostě stačilo to tu napsat - jo u nás se jmenovali jinak. A bylo by to v pohodě.
Nemyslim, proste cesky jazyk si upravuje tolko veci podla seba ze to nedava zmysel.
Vo viacerych serialoch sa uplne menia nazvy pripadne mena postav, ako v tomto pripade.
Sice aj slovaci toho kazia dost, no nie az tolko ... .
Nestacilo napisat ze u nas sa volali inak, to si moze pozriet kazdy kto chce, nazor je to preto ze je to nazor, a nazorom nie je konstatovanie faktu, ale prave nejaky nazor na dany clanok alebo poznamku.
A ked som pocul cesky dabing v tomto serialy prvy krat tak mi to prislo hodne .. no proste slusne povedane neprirodzene.
sandokan555 napsal(a):
...proste cesky jazyk si upravuje tolko veci podla seba ze to nedava zmysel. Vo viacerych serialoch sa uplne menia nazvy pripadne mena postav, ako v tomto pripade. Sice aj Slovaci toho kazia dost, no nie az tolko...
Nesouhlasím. Většina z nás není bilingvní (CZ/SK). To, že rozumím slovensky (řeči) a když čtu text slovensky, tak si toho ani nevšimnu, to neznamená, že mám ve slovenštině jazykový cit a jsem schopný posoudit, jestli je překlad názvu/jména do SK provedený jazykově "malebně" a jestli současně respektuje význam názvu/jména a kontext.
Kromě toho se nám každému zafixuje překlad, se kterým jsme se setkali jako s prvním (nebo nepřeložený originální název) a jakákoliv jiná varianta názvu/jména nám přijde nepatřičná. O dílech, viděných/čtených poprvé v dětství/mládí to platí násobně.
Překlady jmen/názvů patří k tomu nejobtížnějšímu. Pěkným příkladem je překlad Harryho Pottera.
Rozdíly (porovnání) mezi CZ a SK překlady názvů/jmen jsou TADY.
Rozhovor s Vladimírem Medkem, který HP překládal je TADY, část textu je věnována právě tomu, jak vznikl překlad základních pojmů typu Nebelvír (CZ) Gryffindor (EN). Výraz Chrabromil (SK) mě tahá za uši/oči. Proč? Právě proto, že slovensky pouze rozumím, ale nemám jazykový cit jako každý Slovák. Proto nejsem schopný posoudit, jestli by mě překlad nvadil/nevadil, kdybych byl SK rodilý mluvčí.
_-0-_ napsal(a):
Nesouhlasím. Většina z nás není bilingvní (CZ/SK). To, že rozumím slovensky (řeči) a když čtu text slovensky, tak si toho ani nevšimnu, to neznamená, že mám ve slovenštině jazykový cit a jsem schopný posoudit, jestli je překlad názvu/jména do SK provedený jazykově "malebně" a jestli současně respektuje význam názvu/jména a kontext.
Kromě toho se nám každému zafixuje překlad, se kterým jsme se setkali jako s prvním (nebo nepřeložený originální název) a jakákoliv jiná varianta názvu/jména nám přijde nepatřičná. O dílech, viděných/čtených poprvé v dětství/mládí to platí násobně.
Překlady jmen/názvů patří k tomu nejobtížnějšímu. Pěkným příkladem je překlad Harryho Pottera.
Rozdíly (porovnání) mezi CZ a SK překlady názvů/jmen jsou TADY.
Rozhovor s Vladimírem Medkem, který HP překládal je TADY, část textu je věnována právě tomu, jak vznikl překlad základních pojmů typu Nebelvír (CZ) Gryffindor (EN). Výraz Chrabromil (SK) mě tahá za uši/oči. Proč? Právě proto, že slovensky pouze rozumím, ale nemám jazykový cit jako každý Slovák. Proto nejsem schopný posoudit, jestli by mě překlad nvadil/nevadil, kdybych byl SK rodilý mluvčí.
U HP jsem jednou narazil na článek, že bude k shlédnutí na HBO a pod ním byla velice záživná diskuze, že český názvy stojí za hovno a jak to Slováci výborně vystihli, že naše ani nedávají smysl. Je jasný, že každý dává přednost svému rodnému jazyku nebo tomu s kterým to prvně sleduje. Ale jako tvrdit že jen určitý název je správný není nejlepší.
Třeba u seriálového zaklínače od Netflixu mě potěšilo, že tam jsou věci přeložený jak jsem si je pamatoval z knih přeložený, tak aspoň něco se povedlo zachránit, když jinak tak adaptace není nic moc :P
_-0-_ napsal(a):
...ak vznikl překlad základních pojmů typu Nebelvír (CZ) Gryffindor (EN). Výraz Chrabromil (SK) mě tahá za uši/oči. Proč? Právě proto, že slovensky pouze rozumím, ale nemám jazykový cit jako každý Slovák. Proto nejsem schopný posoudit, jestli by mě překlad nvadil/nevadil, kdybych byl SK rodilý mluvčí.
Vidis a aj tu by som uprednostnil anglicky original, kedze griffina by som moc neprekladal ako nebelvira a urcite nie ako nejake chrabro nieco .. Napriklad tento vyraz mohli nechat tak ako bol a nie ho nasilu "prekladat" a vymyslat si nezmyselne novotvary.
Ako tiez neviem kym nenarazim na nejake nepouzivane slovo ci citam nieco v cestine, takze to je v pohode, napriklad co bola ale vyzva bola dnes by sme to nazvali brakova cervena knihovna, ale kniha z roku 1920 alebo tak nejak este skor, kedze tam boli tovarysi, majstry a tam bolo dost vyrazov ktore sa dnes uz nepouzivaju .. Udelat se do sebe .. a to myslim doslovne takto napisane znamenalo ze z tovarysa (ucna) sa stane majster s vlastnym kramkom. Taketo slovne spojenie by dnes uz asi nikto nenapisal.
sandokan555 napsal(a):
...Udelat se do sebe... a to myslim doslovne takto...
:-) Sousloví "udělat se do sebe" je popis nějaké obzvláště zvrhlé sexuální praktiky, na rozdíl od "udělat se pro sebe", což znamená otevřít/založit vlastní samostatnou živnost. Archaismus to podle mě ještě není.
Výrazy "tovaryš" a "mistr" se používaly od středověkého učňovském školství patrně až do období první republiky, "tovaryš" je již skutečně archaismus, ale "mistr" je slovo užívané dodnes, a to dokonce ve dvou významech:
1) v učňovském školství jsou "mistři odborného výcviku" (oslovení "pane mistr", "pane majstr" (archaicky), ale gramaticky správně pouze "mistře" ("pane mistře").
2) "Mistr" s velkým "M" (např. Mistr Jan Hus), nikdy ne jako sousloví "pane Mistře Jane" (vysloveno to degraduje ocenění umělce, nebo obecně tvůrce na řemeslníka, je to faux-pas jako prase).
sandokan555 napsal(a):
Vidis a aj tu by som uprednostnil anglicky original, kedze griffina by som moc neprekladal ako nebelvira a urcite nie ako nejake chrabro...
Otázka je, jestli ses poprvé setkal s překladem, nebo s orig. zněním. Kromě toho byla cílovou skupinou nejmladší část populace, u které se nedá předpokládat znalost EN. Překladatel Medek:"Nebelvír se anglicky řekne Gryffindor. Slovo gryffin ve slovníku najdete, je to okřídlený lev, a slovo Nebelvír to respektuje – je v něm nebe i lev."
A.R.G.U.S. napsal(a):
...Je jasný, že každý dává přednost svému rodnému jazyku nebo tomu s kterým to prvně sleduje. Ale jako tvrdit že jen určitý název je správný není nejlepší.
Třeba u seriálového zaklínače od Netflixu mě potěšilo, že tam jsou věci přeložený jak jsem si je pamatoval z knih přeložený, tak aspoň něco se povedlo zachránit, když jinak tak adaptace není nic moc :P
Mám to stejně - jsem fixovaný na výrazy v podobě, v jaké jsem se s nimi setkal poprvé.
_-0-_ napsal(a):
:-) Sousloví "udělat se do sebe" je popis nějaké obzvláště zvrhlé sexuální praktiky, na rozdíl od "udělat se pro sebe", což znamená otevřít/založit vlastní samostatnou živnost. Archaismus to podle mě ještě není.
Prave v tom je to ze na prelome 19 a 20 storocia bolo "Udelat se do sebe", prave o to my islo ze takyto vyraz by dnes asi bol brany uplne inak akovtedy , a prave na takto starych knihach clovek moze najst dokazy ako sa jazyk meni a vyvija.
A ano Grif je vlastne okridleny lev ..takze to nebolo potrebne prekladat pretoze aj u nas je to slovo pouzivane a aj heroes of Might and Magic tiez maju Griffov a nie (nebo lvirov). Asi nie moc bezne lebo pozeram ze bol v slovniku slovenskeho jazyka 1959-1968 a v novom je uz tento vyraz iba pre pohyb ruky.
https://slovnik.juls.savba.sk/?w=grif&s=exact&c=h8a8&cs=&d=kssj4&d=psp&d=ogs&d=sssj&d=orter&d=scs&d=sss&d=peciar&d=ssn&d=hssj&d=bernolak&d=noundb&d=orient&d=locutio&d=obce&d=priezviska&d=un&d=pskfr&d=pskcs&d=psken#
sandokan555 napsal(a):
Prave v tom je to ze na prelome 19 a 20 storocia bolo "Udelat se do sebe", prave o to my islo ze takyto vyraz by dnes asi bol brany uplne inak akovtedy , a prave na takto starych knihach clovek moze najst dokazy ako sa jazyk meni a vyvija.
A ano Grif je vlastne okridleny lev ..takze to nebolo potrebne prekladat pretoze aj u nas je to slovo pouzivane a aj heroes of Might and Magic tiez maju Griffov a nie (nebo lvirov). Asi nie moc bezne lebo pozeram ze bol v slovniku slovenskeho jazyka 1959-1968 a v novom je uz tento vyraz iba pre pohyb ruky.
V češtině grif (i gryf) hmat, trik, úskok..., a ano, gryf (pouze y) je cosi jako lev s hlavou a částí těla ptáka. Mně se ten Gryffindor -> Nebelvír líbil, ale HP jsem napřed četl v CZ, takže jsem ovlivněný...
Ono "udělat se do sebe" mě nenechává lhostejným, pokud to nebyla tisková chyba, nebo Ti neselhala paměť (jako Zemanovi s Peroutkou :-), tak bych byl fakt vděčný za zdroj, protože by tam mohla být očekávatelně nálož slovních perel. Tím Tě netlačím ke zdi, jenom jsi ve mně extrémně vzbudil zvědavost.
_-0-_ napsal(a):
V češtině grif (i gryf) hmat, trik, úskok..., a ano, gryf (pouze y) je cosi jako lev s hlavou a částí těla ptáka. Mně se ten Gryffindor -> Nebelvír líbil, ale HP jsem napřed četl v CZ, takže jsem ovlivněný...
Ono "udělat se do sebe" mě nenechává lhostejným, pokud to nebyla tisková chyba, nebo Ti neselhala paměť (jako Zemanovi s Peroutkou :-), tak bych byl fakt vděčný za zdroj, protože by tam mohla být očekávatelně nálož slovních perel. Tím Tě netlačím ke zdi, jenom jsi ve mně extrémně vzbudil zvědavost.
Tak som si presne nepamatal rok je to 1928...
Jozef Jahoda Divné lásky
Chvilku to potrva predsa len je to 200 stranova kniha ..
Tak sa velmi ospravedlnujem .. ale ano mylil som sa.
Citujem :Člověk nemuže skočit do nejistého, ale chci se udělat pro sebe.
Je to uz cez 10 rokov co som cital tu knihu takze ako som ju listoval som si len nieco malo z nej pamatal..teda nieco ano , vacsinou koncili znacne tragicky tie pribehy.
sandokan555 napsal(a):
Tak som si presne nepamatal rok je to 1928...
Jozef Jahoda Divné lásky
Chvilku to potrva predsa len je to 200 stranova kniha ..
Tak sa velmi ospravedlnujem .. ale ano mylil som sa.
Citujem :Člověk nemuže skočit do nejistého, ale chci se udělat pro sebe.
Je to uz cez 10 rokov co som cital tu knihu takze ako som ju listoval som si len nieco malo z nej pamatal..teda nieco ano , vacsinou koncili znacne tragicky tie pribehy.
Omluvy samozřejmě netřeba, paměť je zlomyslná svině, mám s tím nejednu zkušenost. Děkuji za snahu, škoda, byla to natolik bizarní kombinace slov, že by se s ní člověk mohl občas blýsknout :-)
Ona kniha (a jí podobné) je demonstrací toho, co patrně výrazně ovlivňovalo tepající ženská srdéčka před stoletím - tedy cílovou skupinu.
Někde v banánovkách mám pár obdobných. Čtení těchto veleděl je sice utrpení, ale pro přehled žádoucí :-)
Čtenáři jsou dnes vymírající druh, knihy nahradily filmy a potom seriály, ale červenoknihovnický žánr (dnes nazývaný slovem romantika) je bohužel věčný :-(