Fúha tak Saša Rašilov dabuje Dextra v S Pro Alfa CZ takže to bude zaujímavé, taktiež aj Jiří Lábus.. no toto bude naozaj zaujímavý dabing.
Nova a hlavne Prima jsou strujci toho vseho. To co v tehle zemi bylo jednou na nesmiren vysoke urovni, zadupali svojí stupiditou do zeme.
tohle je zajímavej rozhovor rozhovor s debérem Jagelkou
Pořád patříme k zemím s nekvalitnějším dabingem. A jestli chtějí dabéři za svou práci pořádně zaplatit, tak ať.
Většinou koukám na seriály v originálním znění, ale občas dabing jenom podtrhne kvalitu seriálu.
Na českém dabingu se tento přístup bohužel podepisuje tak výrazně, že už se na nadabované seriály ani filmy téměř nekoukám. Tohle je asi další hřebíček do pomyslné rakve dabingu a velmi mě to mrzí - práce českých dabérů jsem si vždy ohromně vážila a vždy ji oceňovala. Je dobré vidět, že se s tím konečně něco děje.
Doufám, že i zadavatelé dojdou v nejbližší době k názoru, že dabing není řemeslná práce, ale dílo u kterého je stěžejní upřednostnit kvalitu nad kvantitou. Kdyby k tomu ještě zaplatili solidním překladatelům, možná by člověk v kině či u televize i dokoukal jinak dobrý program...(namátkou TVD - tam je překlad prostě k smíchu :D )
Salem napsal(a):
tohle je zajímavej rozhovor rozhovor s debérem Jagelkou
diky moc za ten link, konecne nejakej konkretni clanek... z toho se cloveku chce brecet
Salem napsal(a):
tohle je zajímavej rozhovor rozhovor s debérem Jagelkou
A tady zase z druhého soudku od herce Radka Kuchaře...
Nemůžu si pomoct, ale někteří dabéři si za to mohou dle mého názoru sami. Když se mi v nějakém studiu nelíbí požadavky na mě, když mi nevyhovuje mé finanční ohodnocení, když tam na mě produkční řve, když si neumím stanovit cenu a beru vše, tak prostě do toho studia přestanu chodit a hotovo. A taky se ale nesmím divit.
Jen na tuhle situaci bohužel doplatí divák... :(
:) nedám dopustit na originální znění takže se mě to nijak nedotkne na televizi stejně nekoukám jen když tam je sport
Celá tahle situace je mi dost líto, doufám, že se to nějak vyřeší a dabéři budou mít lepší podmínky... Ráda bych, aby se zas všechno vrátilo do starých kolejí. O koho nechci přijít? Filip Švarc, Zbyšek Horák, Daniel Dítě. Top Gear bych s jiným dabingem nevydýchala.
tak hlavně oni můžou chtít vzít na hůl dabéry který už jsou s nějakou postavou/hercem spětí, třeba Lábus a Marge, Stallone a Pavel Rímský atd. to jsou prostě dabéři který si u toho herce představíme, a u Radka Kuchaře si nepředstavím nic, on snad ani nemá žádného spjatého herce
Salem napsal(a):
tak hlavně oni můžou chtít vzít na hůl dabéry který už jsou s nějakou postavou/hercem spětí, třeba Lábus a Marge, Stallone a Pavel Rímský atd. to jsou prostě dabéři který si u toho herce představíme, a u Radka Kuchaře si nepředstavím nic, on snad ani nemá žádného spjatého herce
A kdo za to může? Studio, které ty prachy navíc prostě nemá a i tak by jej rádo obsadilo, kdyby herec nebyl zastupován agenturou, nebo právě ten herec/dabér, co je zastupován agenturou? Podstatná věc také je, že studio musí ještě navíc zaplatit 10 % z částky určené dabérovi právě agentuře (které mimochodem pak ještě 2 % platí i samotný dabér).
Ano, jsem pro, aby dabéři měli více peněz, ale také i překladatelé, zvukaři, režiséři a další. Tenhle problém sleduju už celkem dost dlouho na Dabingfóru a prostě mě osobně z pohledu laika se tohle řešení zdá dost nešťastné.
A to, že zrovna ty neznáš Radka Kuchaře o ničem nevypovídá. P.S.: Pavel Rímský (zatím) agenturou zastupován není.
to měl být jenom příklad herce, vím že na seznamu neni
Pochybuju, že tu moc lidí sleduje detektivky a Hercula Poirota (jo mám zvláštní vkus), nicméně já občas ano. Donedávna byl nadabovaný docela dost dobře. Nu, nedávno sem pustil první díl asi poslední série (13 série) a musel sem to zhruba po 10ti minutách vypnout.
Desynchronizované, blbě zahrané (ano dabing se taky musí umět hrát) a navrch ještě technicky rozj*bané (blbě nastavené hladiny hlasitosti v mixu).
Takže sem si sehnal origoš. :) A zjistil sem, že sem přišel asi o dost zážitku, protože v originále je to docela něco..
Nicméně ten dabing byl na naše podmínky dřív velmi slušný. Teď není. Z představy, že bych měl třeba Sherlocka (nebo i Elementary) sledovat v českém znění mám osypky.
Bývaly doby,kdy byla radost se podívat na film nebo seriál s českým dabingem. Bohužel jsou nenávratně v piheli,stejně jako spousta dalších skvělých věcí v tomhle vypráskaným státě. Upřímně nechápu lidi,kteří sledují seriály s dabingem,v poslední době se našim "umělcům" podařilo jejich výkony zmrvit seriálů,až běda. A tím nemyslím jen dabéry.Ale to je jen můj názor. Pokud si chci seriál opravdu užít,koukám na něj v originále s titulky.Párkrát jsem ze zvědavosti zkouknul něco nadabovaného a šly mi slzy do očí. Zkrátka kvalitní český dabing bohužel nepřežil.
Zrovna manpower je taková agentura se skvělou pověstí :D
Shadris napsal(a):
Na českém dabingu se tento přístup bohužel podepisuje tak výrazně, že už se na nadabované seriály ani filmy téměř nekoukám. Tohle je asi další hřebíček do pomyslné rakve dabingu a velmi mě to mrzí - práce českých dabérů jsem si vždy ohromně vážila a vždy ji oceňovala. Je dobré vidět, že se s tím konečně něco děje.
Doufám, že i zadavatelé dojdou v nejbližší době k názoru, že dabing není řemeslná práce, ale dílo u kterého je stěžejní upřednostnit kvalitu nad kvantitou. Kdyby k tomu ještě zaplatili solidním překladatelům, možná by člověk v kině či u televize i dokoukal jinak dobrý program...(namátkou TVD - tam je překlad prostě k smíchu :D )
Když je nějaký překlad k smíchu, tak šup s ním někam do diskuze k seriálu, ať se nad tím mohou pobavit i ostatní...
jsem zvědavej jak se budou bouřit diváci u Grimma i u AHS se prej už změnili dabéři a lidé si toho hned všiml a psala na facebook Primy Cool, zatím prej bez odpovědi!!!
Salem napsal(a):
jsem zvědavej jak se budou bouřit diváci u Grimma i u AHS se prej už změnili dabéři a lidé si toho hned všiml a psala na facebook Primy Cool, zatím prej bez odpovědi!!!
Já jsem zase četl, že ženských dabérek je více než dabérů, takže některé mužské role prý namluví ženy. Například Kiefera Sutherlanda má prý v dalších řadách 24 dabovat Zlata Adamovská. No ještěže se na dabing nedívám.
Locke napsal(a):
Například Kiefera Sutherlanda má prý v dalších řadách 24 dabovat Zlata Adamovská.
??? odkiaľ máš túto informáciu? daj zdroj...
inekafe napsal(a):
??? odkiaľ máš túto informáciu? daj zdroj...
Ok, teď nevím jestli si děláš srandu nebo mě bereš vážně. Asi jsem tam měl dát smajlíka :-)
Locke napsal(a):
Ok, teď nevím jestli si děláš srandu nebo mě bereš vážně. Asi jsem tam měl dát smajlíka :-)
no to si mal, lebo napr. v Simpsonovcoch dabuje Marge Jiří Lábus a napr. v USA to je úplne bežné, že v animákoch dabujú muži ženy a ženy mužov...a btw. existuje tu na SZ veľa exotov, ale zrovna teba som za jedného nepovažoval, preto som si myslel, že to myslíš vážne...
si ho v tom měla nechat že ti to třeba řekla Zlata, nebo tak něco :)
Salem napsal(a):
si ho v tom měla nechat že ti to třeba řekla Zlata, nebo tak něco :)
hej, hej, to by mu určite na dôveryhodnosti pridalo...že som sa aj vôbec zapájal ja blbec do diskusie, keď seriály v češtine aj tak nesledujem...debili :)
inekafe napsal(a):
no to si mal, lebo napr. v Simpsonovcoch dabuje Marge Jiří Lábus a napr. v USA to je úplne bežné, že v animákoch dabujú muži ženy a ženy mužov...a btw. existuje tu na SZ veľa exotov, ale zrovna teba som za jedného nepovažoval, preto som si myslel, že to myslíš vážne...
Nevím o tom, že by 24 hodin byl animák. Každopádně Zlata jejich nabídku odmítla, takže se zatím neví, kdo Kiefera bude dabovat :)
Nad originál, popř. s titulema, stejně není!
inekafe napsal(a):
hej, hej, to by mu určite na dôveryhodnosti pridalo...že som sa aj vôbec zapájal ja blbec do diskusie, keď seriály v češtine aj tak nesledujem...debili :)
Locke napsal(a):
Nevím o tom, že by 24 hodin byl animák. Každopádně Zlata jejich nabídku odmítla, takže se zatím neví, kdo Kiefera bude dabovat :)
vraj uvažujú o pomoci zo Slovenska - Vladimírovi Kobielskom - podľa českých tvorcov dabingu seriálu 24 by aspoň mohli vyzdvihnúť ten skvelý Kieferov "amerikánsky" prízvuk, keď už teda sa tá 9. séria odohráva v Londýne a veľa postáv je tam britskej národnosti :) a navyše jeho hlas omladí postavu aspoň o 10 rokov :)
ale je fakt že ty brity by mohly dabovat slováci, a bylo by to víc autentický
Tak s dabingem jsem to vzdal už před pár lety, protože většina novějších seriálů či filmů je s tím dost nekoukatelná. Třeba Hru o Trůny jsem viděl do "Cháájmí"ho a pak jsem to odpískal, prostě na to nemám sílu. Tím jsem z větší části skončil i s televizí a koukám tak maximálně večer na zprávy.
Jestli třeba ta kvalita nepadá kvůli těm nízkým odměnám za to. Část problému ale vzniká už u překladu, který by na profesionální úrovně měl vypadat podstatně lépe, než jak to vypadá.
I přes to ovšem některé seriály měly s dabingem docela dobrý styl a koukám česky radši, než anglicky. Bohužel tím asi třeba Simpsonovi domrší, páč bez Lábuse to bude stát za starou bačkoru.
No, aspoň tu budete mít větší návštěvnost. :D
Dabing bez Valérie Zawadské? Ale to nejde. :-O
reallyreallychildish napsal(a):
Dabing bez Valérie Zawadské? Ale to nejde. :-O
tvoj nick nádherne podtrháva atmosféru celej tejto diskusie :))
Prý všechny seriály bude moderovat Petr Martinák. Ušetří se tím spousta času a peněz.
Kytka napsal(a):
Prý všechny seriály bude moderovat Petr Martinák. Ušetří se tím spousta času a peněz.
Cože? Odkuď máš tuto informaci??? Dej zdroj...
Locke napsal(a):
Cože? Odkuď máš tuto informaci??? Dej zdroj...
Ha, ha, hahahahaha - tak tohle bylo super :-)
Tulrika napsal(a):
Ha, ha, hahahahaha - tak tohle bylo super :-)
jop, všetci tu umierame smiechom...
Locke napsal(a):
Cože? Odkuď máš tuto informaci??? Dej zdroj...
vidím, že je tu až nebezpečná vlna sarkazmu, kt. už prekonáva aj mňa samotného - a to som si myslel, že začnem pomaly ľutovať ľudí v mojom okolí, ale očividne je to nič oproti tvojmu levelu...tvoja úroveň sa môže rovnať doktorovi Gregorymu Houseovi, bravó...(sarkastický potlesk)
Locke napsal(a):
Cože? Odkuď máš tuto informaci??? Dej zdroj...
inekafe napsal(a):
vidím, že je tu až nebezpečná vlna sarkazmu, kt. už prekonáva aj mňa samotného - a to som si myslel, že začnem pomaly ľutovať ľudí v mojom okolí, ale očividne je to nič oproti tvojmu levelu...tvoja úroveň sa môže rovnať doktorovi Gregorymu Houseovi, bravó...(sarkastický potlesk)
Don't feed the troll! :-D
Myslím, že právě tohoto se tvůrci obávali. Myslím, že právě sem nechtěli, aby se diskuze ohledně krize v dabingu ubírala. Zkuste alespoň trochu ocenit tu práci, co si s tím Furiant, Drunk_Queen, Seraphine313 a ragelly dali, tím, že to budete rozebírat alespoň trochu navážno. Just sayin' (promiň Tome) :-)
Za sebe teda doufám, že herci proti dabingovým studiím něčeho dosáhnou a že to skončí nějakým udržitelným kompromisem. Sám jeden herec se může vzpouzet jak chce, ale samozřejmě nedosáhne ničeho, tím spíš proti zaběhnutému systému dabingu (i jakémukoli systému). K tomu se samozřejmě musí nějak sdružovat s ostatními, aby se s nimi vůbec někdo bavil. Ono jde taky o to, jak ten jejich rychlodabing dopadá. Když si to srovnám s originálem, tak tu herec snad ani nehraje, tu přehrává, takže postava nutně působí jako člověk trpící poruchou osobnosti. Tu se z bezvýznamného svědka udělá podezřelý, což celý díl docela drasticky pokazí, ale nikomu to nepřipadá zvláštní, nikdo se nad tím nezamyslí, nikdo na to nemá čas... To není jen v překladu a úpravě dialogů, je to ve spoustě dalších lidí, kteří by se snad přece měli přesně o tohle starat a spoustě dalších, kterým by to prostě mělo být divný, včetně dabérů, jenže na nic takového nemá nikdo čas, chuť, zájem nebo co já vím co. Hlavní je, aby to bylo ryhle a levně. A taky je důležité dostatečně často a hlasitě opakovat, jak je český dabing kvalitní, abychom tomu sami uvěřili.
HonZajs000 napsal(a):
Myslím, že právě tohoto se tvůrci obávali. Myslím, že právě sem nechtěli, aby se diskuze ohledně krize v dabingu ubírala. Zkuste alespoň trochu ocenit tu práci, co si s tím Furiant, Drunk_Queen, Seraphine313 a ragelly dali, tím, že to budete rozebírat alespoň trochu navážno. Just sayin' (promiň Tome) :-)
Já si velice vážím práce všech na Serialzone. Ale jak tohle chceš seriozně komentovat? Myslím, že je jen dobře, že si z toho dokážeme udělat legraci, protože tohle téma je smutný samo o sobě.
Ano český dabing poslední dobou pokulhává. Hlavně ten filmový. U seriálů si s tím většinou dají více práce. Ale pořád nedosahují takových výsledků jako kdysi. A tahle aféra tomu nepomůže.
Dost pochybuju. že by naše studia hledala pomoc na Slovensku, mladá generace, ať je to přitažené za vlasy jak chce, slovenštině moc nerozumí. A to nebudou riskovat.
Podle mě je český dabing, ať už v seriálech či filmech, pár let na dost mizerné úrovni. Takže většinou koukám na seriály a filmy v originále. Řekl bych že se to mě až tak moc netýká.
to je příšerné. Nezvládal jsem ani, když na pár dílů nahradili v Přátelích Chandlera- Rostislava Čtvrtlíka.
Já bych to zkrátil s tím že je to v hajzlu! (Snad za to nebude upozornění jako sprosté slovo.)
Já jsem divák originálního znění, takzvaně už několik let se nedívám na televizi a jsem nejspokojenější na planetě. Filmy s dabingem nemám rád - naposledy kvůli rodině jsem viděl INCEPTION v dabingu a byl jsem zhrozen. Avšak už začali i ostatní vidět ten rozdíl mezi originálem a dabingem, pokud je pro ně dabing drahá záležitost...tak dobrá, dejme to do originálu s titulkami. Některé televize už takhle pár záležitostí vysílali a já si myslím, že to je nejlevnější a nejjednodušší cesta.
Rozhodně tu je krize a než se z ní dostaneme...to asi potrvá. Podělalo se to tu kompletně a není to je otázka dabingu, je to otázka celého filmového průmyslu v České Republice. A nebude to lepší, pokud se to nějakým zázračným způsobem nezlomí. Stačí že tu máme politickou finanční krizi, nyní se krize dotýká všeho dalšího a tak nám zachvíli nejlépe nadabovaný seriál Simpsonovi bude dabovat malá skupina nadšenců z 9.tříd ZŠ...protože ti nechtějí zaplatit.
Carljack napsal(a):
...pokud je pro ně dabing drahá záležitost...tak dobrá, dejme to do originálu s titulkami...
Já nechápu, kde se tyto názory berou. Samozřejmě že originál je originál, ale tady nejde o to, co je lepší a co je horší. Mimochodem vždy bude většině připadat horší dabing poté, co jsou zvyklí na originál...
Titulky jsou v televizi obecně problém, protože o ty tam není zájem. Aby se daly titulky rozumně číst, člověk potřebuje mít už trochu větší televizi (pokud někdo frčí ještě na nějaké staré malé herce, tak jsou pro něj titulky utrpení). Titulky taky vyžadují nepřetržité sledování obrazovky, což je opět něco, co televizní divák ne vždy dělá, protože často u toho stíhá i nějaké další věci a nejdůležitější je pro něj zvuk. Proto titulky nejsou žádné řešení (Proč dávat něco jen s titulky, když by jim to snížilo sledovanost, což by znamenalo méně peněz za reklamu?). A mimochodem když se dávala Hra o trůny na České televizi, tak stejně lidé nadávali na dabing (opět lidé, co se na televizi nedívají) a přitom ten seriál tam běžel duálně i s titulky...
Jinak v televizi sleduji v dabingu například seriály Zlatá sedmdesátá a Průměrňákovi a nemám s tím naprosto žádný problém. Ty dabingy jsou v pořádku a na velmi slušné úrovni. Proto mi nepřijde nejšťastnější to zobecňování, jak je teď veškerý dabing špatný a že dřív bylo všechno super, nebylo. Většinou to podle mě u některých seriálů kazí jen občas špatně zvolený dabér...
Ano, ano, jak bylo řečeno nade mnou, přestaňte z toho dělat diskusi dabing vs originál s titulkami, když tady jde o dabing vs horší dabing.
Důležitost dabingu
http://kultura.idnes.cz/komentar-spor-o-dabing-066-/filmvideo.aspx?c=A140611_091802_filmvideo_vha
BuBBleS napsal(a):
Já nechápu, kde se tyto názory berou. Samozřejmě že originál je originál, ale tady nejde o to, co je lepší a co je horší. Mimochodem vždy bude většině připadat horší dabing poté, co jsou zvyklí na originál...
Titulky jsou v televizi obecně problém, protože o ty tam není zájem. Aby se daly titulky rozumně číst, člověk potřebuje mít už trochu větší televizi (pokud někdo frčí ještě na nějaké staré malé herce, tak jsou pro něj titulky utrpení). Titulky taky vyžadují nepřetržité sledování obrazovky, což je opět něco, co televizní divák ne vždy dělá, protože často u toho stíhá i nějaké další věci a nejdůležitější je pro něj zvuk. Proto titulky nejsou žádné řešení (Proč dávat něco jen s titulky, když by jim to snížilo sledovanost, což by znamenalo méně peněz za reklamu?). A mimochodem když se dávala Hra o trůny na České televizi, tak stejně lidé nadávali na dabing (opět lidé, co se na televizi nedívají) a přitom ten seriál tam běžel duálně i s titulky...
Jinak v televizi sleduji v dabingu například seriály Zlatá sedmdesátá a Průměrňákovi a nemám s tím naprosto žádný problém. Ty dabingy jsou v pořádku a na velmi slušné úrovni. Proto mi nepřijde nejšťastnější to zobecňování, jak je teď veškerý dabing špatný a že dřív bylo všechno super, nebylo. Většinou to podle mě u některých seriálů kazí jen občas špatně zvolený dabér...
Já to chápu, berou se uvnitř mysli člověka :D
Já tu neplánuji srovnávat dabing vs. originál - protože vím, že originál je originál - herecký výkon herce není jen mimika a pohyb ale také hlas. (Králova řeč ztratila polovinu kvality díky dabingu, jelikož Colin Firth to zahrál neuvěřitelně).
Mluvím o tom, že jim tu žádný rozumný herec nebude dabovat za almužnu, jelikož pokud je dobrej a chce to opravdu prožít, tak ho to stojí jak čas tak také nějaké úsilí, které může věnovat do divadla (chodí tam vůbec někdo? :D :D ) a nebo do těch ''výborných'' českých filmů. Takže se pak nikdo nemůže divit, že jim na to totálně kašlou a raději ať si to nadabují ty vedoucí sami.
Samozřejmě by se to pak dalo vyřešit placenou televizí - takzvaně platit za Novu, Primu a trošku více za ČT1...a peníze z placení by šli na dabingy a na nákup dražších filmů či zajímavějších a aktuálnějších seriálových titulů a vše by bylo vyřešené až na české diváky, kteří by křičeli: ,,Ahhh utíkají mi peníze...ahhh nebudu platit, nejde to nějak obejít?? AHHH peníze peníze peníze...víte co? Jsou to ... ... nebudu jim platit, oni si to tam sami utrácí...raději budu koukat na internetu, kde je záznam.''
No a nebo přidat více reklam - viz Amerika, kde je reklama každých 5 minut a ještě vyskakují bannery ze všech stran. Což vím z Livestreamů seriálů.
Carljack napsal(a):
Já tu neplánuji srovnávat dabing vs. originál - protože vím, že originál je originál - herecký výkon herce není jen mimika a pohyb ale také hlas. (Králova řeč ztratila polovinu kvality díky dabingu, jelikož Colin Firth to zahrál neuvěřitelně).
Tohle je krásný protimluv :) Nebudeš srovnávat, ale srovnáváš...
Tady nejde pouze o dabéry, na peníze se tlačí všude. Od překladatelů přes úpravce, režiséry a zvukaře... Nevím, o jakých vedoucích mluvíš, ale tlak je vyvíjen i na dabingová studia, která taky musí jít s cenou dolů. A stále je zjevně dost dabérů (nemusí jít nutně o herce), kteří na takové podmínky kývnou (mimochodem pochybuji, že jsou v každém dabingovém studiu stejné), takže zatím to vypadá tak, že se k dabingu zjevně dostanou i méně známí lidé...
Tvoje navrhované řešení s placenou televizí je nesmysl.
http://vimeo.com/98069405
Simpsonovci "predabovaní" :D ja z toho nemôžem, lol :D tak sa nakoniec našiel ešte väčší srandista než Locke :) :D
//tady originál, keby niečo...
inekafe napsal(a):
http://vimeo.com/98069405
Simpsonovci "predabovaní" :D ja z toho nemôžem, lol :D tak sa nakoniec našiel ešte väčší srandista než Locke :) :D
//tady originál, keby niečo...
:D :D :D :D :D
Něco ale nevychytali - Dolanský, který tyhle upoutávky komentuje, tak to podepsal taky, takže... :D
Drunk_Queen napsal(a):
:D :D :D :D :D
Něco ale nevychytali - Dolanský, který tyhle upoutávky komentuje, tak to podepsal taky, takže... :D
kurňa :D tak to dúfam, že už je druhá polovica poslednej série Futuramy nadabovaná, aby tam neprišlo kvôli nemu k nejakým techtlom-mechtlom :/
inekafe napsal(a):
kurňa :D tak to dúfam, že už je druhá polovica poslednej série Futuramy nadabovaná, aby tam neprišlo kvôli nemu k nejakým techtlom-mechtlom :/
Koho tam dabuje? Já si ho všímám hlavně jak namlouvá ty reklamy, Futuramu zas tak často nestíhám...
Drunk_Queen napsal(a):
Koho tam dabuje? Já si ho všímám hlavně jak namlouvá ty reklamy, Futuramu zas tak často nestíhám...
hlavnú postavu - Frya :D :D
inekafe napsal(a):
hlavnú postavu - Frya :D :D
No jó, já jsem ale tupá :D. Tak to by bylo v háji :D. Já osobně si už ani na ty reklamy nedokážu představit nikoho jinýho - COOL je jedna z mála stanic, kde jsou ty upoutávky fakt originální a i vtipný :D.
Drunk_Queen napsal(a):
No jó, já jsem ale tupá :D. Tak to by bylo v háji :D. Já osobně si už ani na ty reklamy nedokážu představit nikoho jinýho - COOL je jedna z mála stanic, kde jsou ty upoutávky fakt originální a někdy i vtipný :D.
jj, tým ma COOL prekvapila už vo svojich začiatkoch, keď som sa tam občas na niečo pozrel, že majú dobre vyriešený marketing a tie reklamy sú fakt super spravené a nadabované :)
inekafe napsal(a):
jj, tým ma COOL prekvapila už vo svojich začiatkoch, keď som sa tam občas na niečo pozrel, že majú dobre vyriešený marketing a tie reklamy sú fakt super spravené a nadabované :)
Přesně tak ;).
Kdyby se radši televizní stanice byly schopny domluvit na sdílení dabingu. Nějak nechápu, proč některé seriály musí mít 2 dabingy. Jako příklad je to třeba teď u Hawaii 5-0 (, Rookie blue, případně u Ztracených.. Nebo když se předabovávají xx let nadabované animáky, jako My z Kačerova, Rychlá rota, nebo Šmoulové, kteří ty dabingy mají dokonce 3 :) Chápu, že ono pro ty menší je to jedno, ti si ten starší dabing nepamatují a asi je tohle moc nebere, ale když na to člověk koukne po letech, tak nestačí zírat :)
A nějaká rotace dabérů ve vedlejších rolích by taky nebyla od věci, hlavně u těch už známějších dáberů... Když jsem sledoval např. 1.sérii Hawaii 0-5, tak mi přišlo, že tam Bouček je až nějak moc často, teď Olšovský, Mahdal v CSI, alespoň ve 13.s...
To přeobsazování je strašná věc! Ale souhlasím s autorem článku, že částečně je chyba na obou stranách..ale taky chápu dabéry, lepší podmínky si zaslouží, rozhodně!
Lukáš Jelínek napsal(a):
Kdyby se radši televizní stanice byly schopny domluvit na sdílení dabingu. Nějak nechápu, proč některé seriály musí mít 2 dabingy. Jako příklad je to třeba teď u Hawaii 5-0 (, Rookie blue, případně u Ztracených.. Nebo když se předabovávají xx let nadabované animáky, jako My z Kačerova, Rychlá rota, nebo Šmoulové, kteří ty dabingy mají dokonce 3 :) Chápu, že ono pro ty menší je to jedno, ti si ten starší dabing nepamatují a asi je tohle moc nebere, ale když na to člověk koukne po letech, tak nestačí zírat :)
A nějaká rotace dabérů ve vedlejších rolích by taky nebyla od věci, hlavně u těch už známějších dáberů... Když jsem sledoval např. 1.sérii Hawaii 0-5, tak mi přišlo, že tam Bouček je až nějak moc často, teď Olšovský, Mahdal v CSI, alespoň ve 13.s...
Ne vždy je původní dabing k sehnání a nelze ho použít, ve většině případů je však potřeba ten dabing koupit a ono dnes vyjde patrně levněji ten dabing znovu udělat...
BuBBleS napsal(a):
Ne vždy je původní dabing k sehnání a nelze ho použít, ve většině případů je však potřeba ten dabing koupit a ono dnes vyjde patrně levněji ten dabing znovu udělat...
ona i ta kvalita dabingu (myslím kvalit nahrání, stereo, mono atd,) nemusí být na tom dobře za tu dobu
Drunk_Queen napsal(a):
COOL je jedna z mála stanic, kde jsou ty upoutávky fakt originální a i vtipný :D.
Je ovsem torchu smutne, ze dokazou udelat paradni upoutavku, ale zprasej kazdej dabing serialu co udelaj...
Shppen napsal(a):
Je ovsem torchu smutne, ze dokazou udelat paradni upoutavku, ale zprasej kazdej dabing serialu co udelaj...
Já, vzhledem k tomu, že jsem doma tak nějak jediná, kdo má rád titulky (brácha s titulkama vystojí akorát Top Gear), tak většinu seriálů vidím s dabingem. Takže nemůžu mít pokažený dojem. Ale je fakt, že u toho, co anglicky sleduju, vždycky dost kvetu :D. U Top Gearu, který si i překládám, tak tam mě ty nesrovnalosti v překladu dost štvou. Ale proti hlasům fakt nic nemám, ty jsou podle mě perfektní. Akorát teda v pondělí, když Rosalee, Monroe a Adalind zněli jinak, tak jsem zase jednou dost kvetla. Jinak ale proti dabingu nic nemám.
Shppen napsal(a):
Je ovsem torchu smutne, ze dokazou udelat paradni upoutavku, ale zprasej kazdej dabing serialu co udelaj...
pláčeš na špatném hrobě, dabing nedělá televize, ale dabingové studio... a neřekl bych, že je ten dabing nějak zásadně špatný. samozřejmě pokud jsi zvyklý na originál nebo víš, jak někteří herci mluví, tak ti dabing vždy bude připadat špatný...
BuBBleS napsal(a):
Ne vždy je původní dabing k sehnání a nelze ho použít, ve většině případů je však potřeba ten dabing koupit a ono dnes vyjde patrně levněji ten dabing znovu udělat...
Ale jo, tohle já i chápu, že občas s dabingem, hlavně těch starších věcí, to může být problém. Nemusí vůbec být k sehnání, kvalita zvuku na dnešní dobu nedostatečná. Ale když už to je, tak je to škoda, že se nedokážou domluvit na slušné ceně pro oba subjekty :)
Ale to dvojí dabování těch dnešních seriálů, to mi hlava moc nebere :)
Ale tak samo, to už je problém televizí, že si každá nechává dělat dabing svůj...
Ale například taková představa, že se znova dabuje MASH, Přátelé a další u nás hodně zaběhlé seriály, to by byla věc :)
BuBBleS napsal(a):
pláčeš na špatném hrobě, dabing nedělá televize, ale dabingové studio... a neřekl bych, že je ten dabing nějak zásadně špatný. samozřejmě pokud jsi zvyklý na originál nebo víš, jak někteří herci mluví, tak ti dabing vždy bude připadat špatný...
Placu na hrobe zadavatele, tedy osoby ve finale zodpovedne za produkt ktery nabizi. To ze pouzivaji na vsechny serialy dokola ty same lidi je podle me absolutne trestuhodne (nebo alespon pouzivali ty prvni dva roky co sem se to odvazil sem tam zapnout - Jako priklad Petr Rychly ktery jednu dobu mluvil asi 3 nebo 4 postavy v rznych serialech).
A nejde o to ze bych si nemohl zvyknout na ceske hlasy nebo neco podobneho. Proste je faktem, ze kvalita dabingu je podstatne nizssi nez byvala. Kdyz delala Nova Hvezdnou Branu tak to byl dabing absolutne famozni, ceske halsy byly velice podobne tem anglickym a nemam problem dnes sledovat pul serie cesky a pul anglicky. A vubec kdyz se clovek podiva do historie tak serialy, ktere v 90. letech prebrala Nova jsou v dnesni dobe dabingove skvosty. Bohuzel se pozdeji dostali do vedeni jini lide, kteri to skazili.
Takze se zase dostavam nazacatek k memu prvnimu komentari, ze za degradaci ceskeho dabingu muze Nova a Prima jakozto zadavatele zakazek.
Třeba takový dabing Černé zmije, to je skvost :)
A při dabingu Blackadder Back and Forth v roce 2001 tam Česká televize lupla Petra Rychlýho :D
Dneska už byl v HIMYM v 09x17 (Východ slunce (Sunrise)) starší Ted (Otakar Brousek mladší) s jiným hlasem... I když jsem tak nějak čekala, že to přijde, stejně jsem chvíli čuměla jak idiot, kdo to jako mluví, než mi došlo, že je to starší Ted :D.
V seriálu Teorie velkého třesku v dabování postavy Penny Jitku Moučkovou vystřídala Radka Přibyslavská.
Na Prima love se změny týkají seriálu Castle na zabití, kde Kate Beckettovou nyní dabuje Hana Ševčíková (dříve Jitka Ježková) a v seriálu Sherlock Holmes: Jak prosté dabuje Watsonovou Regina Řandová (dříve Nela Boudová).
Furiant napsal(a):
Ano, jsem pro, aby dabéři měli více peněz, ale také i překladatelé, zvukaři, režiséři a další.
Tak zrovna překladatelé podle mě ty prachy nemají až tak zasloužené. Že zabíjejí vtipy překladem se dá svést na to, že to musí sedět do pusy, ale poslední dobou jsem si všimla i něčeho jiného. Televizi sleduju většinou akorát u učení, dobře se mi to pak pamatuje, ale v poslední době jsem postřehla u seriálů, které jsem viděla i v originálním znění, špatně přeložené věty. Občas to může být, aby lépe seděly do pusy, ale ve většině případů jde zjevně o chybu způsobenou faktem, že překladatel nevěděl, že věta je fráze, a přeložil ji přibližně doslova, což když poznám já, která jsem měla angličtinu pouze 4 roky na střední a většinou za tři, když ten překladatel má být profesionál, co se tím živí, je až ostudné.
ševča napsal(a):
Tak zrovna překladatelé podle mě ty prachy nemají až tak zasloužené. Že zabíjejí vtipy překladem se dá svést na to, že to musí sedět do pusy, ale poslední dobou jsem si všimla i něčeho jiného. Televizi sleduju většinou akorát u učení, dobře se mi to pak pamatuje, ale v poslední době jsem postřehla u seriálů, které jsem viděla i v originálním znění, špatně přeložené věty. Občas to může být, aby lépe seděly do pusy, ale ve většině případů jde zjevně o chybu způsobenou faktem, že překladatel nevěděl, že věta je fráze, a přeložil ji přibližně doslova, což když poznám já, která jsem měla angličtinu pouze 4 roky na střední a většinou za tři, když ten překladatel má být profesionál, co se tím živí, je až ostudné.
dej nějaký příklad (seriál, epizoda, plus ideálně čeho se ten překlad týkal)
BuBBleS napsal(a):
dej nějaký příklad (seriál, epizoda, plus ideálně čeho se ten překlad týkal)
Chápu, že mi to takhle nebudeš věřit, ale příklad fakt nemám, jak říkám, dívám se při učení a to se snažím zapamatovat něco jiného. Akorát ti můžu říct, čeho jsem si všimla dneska, když jsem se učila u Přátel. Ross vyměňuje zámky a říká zámečníkovi, že bude potřebovat i náhradní klíče, protože je bůhvíproč rozdal. Tam konkrétně neznám originál, ale v dabingu je to nesmysl. Buď vyměňuje zámek a klíče k němu nemohl už rozdat, když tam ten zámek předtím neměl, nebo si jen nechává udělat klíč podle zámku, protože svůj, jediný, dal Moně, ale pak je tam špatně řečeno, že vyměňuje zámek. Možná ta chyba je už v originále, ale nezdá se mi to. No a jak říkám, jen něco, čeho jsem si všimla dneska, tak to jediné si pamatuju.
tak mě trochu překvapilo, že mluvíš o současných věcech, jako kdyby v minulosti nikdo chyby nedělal. viz přátelé, ale i ve starých sezónách simpsnů se dají najít solidní špeky. byli tam například "námořní tuleni", nebo věta:
Oh, good. Those helpful beavers are swimming out to save him.
Je to v pohodě, ty vydry ho bezpečně dostanou na břeh.
a bobři tam jsou na scéně i vidět... nebo tam třeba seizure přeložili jako fóbie... nepřijde mi, že v současnosti jsou ty překlady nějak horší. a klidně bych se vsadil, že nějaké chyby budou i v legendárním červeném trpaslíkovi.
BuBBleS napsal(a):
tak mě trochu překvapilo, že mluvíš o současných věcech, jako kdyby v minulosti nikdo chyby nedělal.
Ale to já netvrdím.
keď už píšete o tých chybách a zlom preklade, tak v tomto boduje asi seriál Psych, sledoval som tuším prvé 3-4 série v CZ dabingu a teda...fuu...
časť 2x09 6:45 - lovec odmien ukazuje na svoje pravé oko a hovorí v origináli, že "bla bla bla my right eye" a český preklad "bla bla bla v levým oku"
časť 4x13 17:15 - Shawn s Gusom kráčajú na miesto činu a Shawn hovorí: "Sem se vrátíte a zajezdíme si tu na bruslích.", v origináli - "Dude, we should come back here and hang out on skateboards."
a milión ďalších, toto sú zrovna 2, kt. som postoval na jednom fóre, tak som to vedel dohľadať a hodiť aj sem...
inekafe napsal(a):
keď už píšete o tých chybách a zlom preklade, tak v tomto boduje asi seriál Psych, sledoval som tuším prvé 3-4 série v CZ dabingu a teda...fuu...
časť 2x09 6:45 - lovec odmien ukazuje na svoje pravé oko a hovorí v origináli, že "bla bla bla my right eye" a český preklad "bla bla bla v levým oku"
časť 4x13 17:15 - Shawn s Gusom kráčajú na miesto činu a Shawn hovorí: "Sem se vrátíte a zajezdíme si tu na bruslích.", v origináli - "Dude, we should come back here and hang out on skateboards."
a milión ďalších, toto sú zrovna 2, kt. som postoval na jednom fóre, tak som to vedel dohľadať a hodiť aj sem...
koukám na to psych 2x09 a s tím okem máš pravdu. a dokonce to není vše.
I have a blepharospasm in my right eye.
tedy má blefarospasmus, ale v tom dabingu říká blefarosmasmus, na čež tedy google najde slovy tři odkazy... tak ale nejsem doktor, nechápu každopádně, co je špatného na blefarospasmus, že to tam nedali :)
jako když tam těch chyb není tuna, tak bych to tak nedramatizoval, každému to sem tam ujede. záleží dost na tom množství chyb.
To ne, ale říkala jsem pouze, že za takovou odbytou práci si moc přidat nezaslouží.
ševča napsal(a):
To ne, ale říkala jsem pouze, že za takovou odbytou práci si moc přidat nezaslouží.
vzhledem k tomu, kolik za to dostávají peněz, je spíš s podivem, že to není odbytý víc...
BuBBleS napsal(a):
vzhledem k tomu, kolik za to dostávají peněz, je spíš s podivem, že to není odbytý víc...
a vieš mi napísať, koľko to teda dostávajú? všade čítam, že majú nízke platy, ale nikde nevidím, koľko teda je ich pracovné ohodnotenie...takže nemám z čoho usudzovať...ak máš nejaké "inside info", tak napíš aspoň nejak všeobecne, díky...
ševča napsal(a):
To ne, ale říkala jsem pouze, že za takovou odbytou práci si moc přidat nezaslouží.
Akorát tohle jsou chyby překladu, ne dabingu.
corine napsal(a):
Akorát tohle jsou chyby překladu, ne dabingu.
no veď posledných cca 10 príspevkov sa bavíme práve o preklade a prekladateľoch :)
inekafe napsal(a):
no veď posledných cca 10 príspevkov sa bavíme práve o preklade a prekladateľoch :)
Jo, sory :)
Takhle z hlavy z prvního dílu Profesionálů, Crowley tam v jedné scéně říká: Which makes this case our case. Přeloženo: Což z tohoto případu dělá náš případ. Ale takových příkladů je strašně moc, kdy z dabingu můžete krásně dát dohromady původní větu, protože jde o doslovný překlad časté fráze nebo jazykového obratu. U titulků by to nemělo být vůbec, ale tam má překladatel mnohem větší volnost.
Bohužel 6.řada seriálu Castle na zabití na Prima Love s tím současným dabingem, se nedá sledovat.. !! Velká škoda .. :( :( bez Jitky Ježkové, Terezy Chudobové, Vlasty Peterkové to prostě není ono ...
Já vím, že většina tady jsou zastánci originální verze s titulkama.., ale ne každý si může stáhnout z internetu orig. verze a titulky...(pominu legálnost ;))... I mě občas oči nestíhají titulky a to jsem střední generace... A český dabing byl vždy na skvělé úrovni... ;)
.. kdyby se někomu chtělo podepsat, budeme rádi ;)
http://www.petice24.com/dabing_castle_na_zabiti
Jako ne, já tě chápu. Třeba u korejských seriálů občas sotva stíhám titulky a musím se i vracet.
inekafe napsal(a):
a vieš mi napísať, koľko to teda dostávajú? všade čítam, že majú nízke platy, ale nikde nevidím, koľko teda je ich pracovné ohodnotenie...takže nemám z čoho usudzovať...ak máš nejaké "inside info", tak napíš aspoň nejak všeobecne, díky...
no je to různý, pohybuje se to na epizodu kolem 1500-2000,-. samozřejmě někomu to přijde jako dost, protože za tím uvidí, že někdo přebouchá anglické titulky třeba za 5 hodin, ale tak to není ani omylem. je to samozřejmě nezdaněné, takže z toho musíš platit daň, zdravotní a sociální pojištění. a aby se tím někdo mohl živit, musel by toho překládat poměrně kvanta. pokud si někdo dává s překladem záležet, projíždí to po sobě a někde přemýšlí trochu déle nebo nedej bože něco dohledává a konzultuje, klidně se dostaneš na sumu kolem stovky za hodinu, což je víceméně otročina...
velmi záleží na tom, kolik péče do toho člověk vloží, což je samozřejmě časově náročnější a tím je vlastně čistý zisk menší...