3. 1. 2016

Hláškoviny speciál

Vítáme vás u pokračování rubriky, která je zaměřená na hlášky ze seriálů. Jelikož je vánoční období a seriály mají z větší části pauzu ve vysílání, rozhodli jsme se připravit si pro vás něco výjimečného. Tentokrát jsme se zaměřili na seriály, které jsou ukončené nebo se vysílají už hodně dlouhou dobu, a my bychom si je rádi přes hlášky připomněli.

Doufáme, že si čtení užijete a třeba nám v komentářích sdělíte své oblíbené hlášky ze seriálových andělíčků a veteránů.

Addams Family, The

1×02 – Morticia and the Psychiatrist
stanice
ABC
vysílání
25. 9. 1964
TheAddamsFamily

česky:
Morticia: To je neuvěřitelné!
Gomez: Náš vlastní syn…
Morticia: Vždy to byl takový hodný chlapec. Neustále vysedával ve sklepě a hrál si s chobotnicí.
bábi Addamsová: To je hrozné. To je hrozné!
strýček Fester: Musíte s tím něco udělat!
Morticia: Má pravdu. Jde o čest Addamsových.
Gomez: Je to jasné. Já ji zachráním.
(Celá rodina přijde ke dveřím Pugsleyho pokoje, Gomez se podívá dovnitř.)
Gomez: Je to horší, než jsem si myslel.
Morticia: To není možné. Musím to vidět na vlastní oči. (Podívá se dovnitř a vidí, jak si Pugsley hraje na skauta.)
Morticia: Ztratili jsme ho.
Wednesday: Můžu se podívat, mami?
Morticia: Rozhodně ne! Mami, odveď ji do pokoje.
strýček Fester: Takováto dramata mě ubíjejí, radši půjdu na svůj strom sledovat bouřku.
Morticia: Ubohý chlapec. Jak se to mohlo stát? Co budeme dělat?
Gomez: Musíme si to dobře promyslet. To už není to dětské šibalství. Jako když podpálil dům.

originál:
Morticia: It's unbelievable.
Gomez: Our own son.
Morticia: He was always such a good boy. Keeping to the basement, playing with his octopus.
granny Addams: It's terrible. It's terrible.
uncle Fester: You must do something about it.
Morticia: After all, darling, the Addams family honor.
Gomez: You're right. Family honor.
Gomez: It's worse than I thought. He's wearing it.
Morticia: I don't believe it. I want to see it with my own eyes.
Morticia: We've lost him.
Wednesday: Can I look, Mother?
Morticia: Certainly not. Grandmama, take her to her room.
uncle Fester: I can't stand these weird things. I'm gonna sit in my tree house and watch the lightning.
Morticia: Our poor boy. Something's come over him. What are we going to do?
Gomez: Darling, I must have time to think. After all, this isn't some boyish prank like setting the house on fire.

(Drunk_Queen)

Castle

1×02 – Nanny McDead
stanice
ABC
vysílání
16. 3. 2009
Castle

česky:
Lanie Parish: Ale asi by vás mohlo zajímat, že měla sex jen pár hodin před svou smrtí.
Kate Beckett: Sex?
Richard Castle: Pak vám vysvětlím, jak to funguje.
Lanie Parish: Možná dokonce jen pár minut před vraždou. Kvůli tomu teplu ze sušičky se to špatně určuje.
Kate Beckett: Takže byla znásilněna?
Lanie Parish: Těžko říct. Nenašla jsem žádné vaginální lacerace ani přítomnost semene.
Kate Beckett: Tak jak víš, že měla sex?
Lanie Parish: Podle stop po spermicidu. (Kate se tváří zmateně.) Ten chlap použil kondom.
Richard Castle: Páni, on už to pro vás nějaký ten pátek fakt byl, co?

originál:
Lanie Parish: But what I thought you might find really interesting is the fact that she had sex within the hours before her death.
Kate Beckett: Sex?
Richard Castle: I'll explain how that works later.
Lanie Parish: Might have even been within a few minutes of the murder. The heat from the dryer makes it hard to pinpoint.
Kate Beckett: So you're saying she was raped?
Lanie Parish: Hard to determine. There were no vaginal lacerations or the presence of any semen.
Kate Beckett: So what's the evidence of sex?
Lanie Parish: Traces of spermicide. The guy wore a condom.
Richard Castle: Boy, it really has been a long time for you, hasn't it?

(Gabik.029)

Dollhouse

1×05 – True Believer
stanice
FOX
vysílání
13. 3. 2009
Dollhouse

česky:
Echo: (Má nahranou identitu slepé dívky.) Cítím slunce. Míříme na jih, takže slunce pokleslo. To znamená, že se blížíme k cíli. Chtěla bych vám opravdu poděkovat za to, že jste kvůli mně musel sjet z trasy.
Boyd: Nesjel jsem zase tak moc, jak si myslíte. Obdivuji vaši odvahu. Stopovat přes celou zemi…
Echo: Protože jsem slepá?
Boyd: Ne, protože jste dívka.
Echo: Protože jsem dívka? Páni, asi jsem slepá mnohem déle, než jsem myslela!

originál:
Echo: I can feel the sun. We're headed south now. You made the turn. It means we're getting closer. I really want to thank you for going out of your way.
Boyd: It's not as far out of my way as you might think. I admire your courage. Hitchhiking across country.
Echo: Because I'm blind?
Boyd: Nah,‚cause you‘re a girl.
Echo: I'm a girl? Wow,I've been blind longer than I thought.

(Kahlan)

Firefly

1×06 – Our Mrs. Reynolds
stanice
FOX
vysílání
4. 10. 2002
Firefly

česky:
(Mal a Jayne hrají manželský pár, aby dopadli bandity.)
bandita: Dáte nám, co je naše a všechno ostatní na tý lodi. A taky si povyrazím s tou vaší paničkou.
Jayne: Myslím, že to poslední si nejspíš rozmyslíte. Víte, vzal jsem si hodně ošklivou obludu.
Mal: (ženským hlasem) Jak to vůbec můžeš říct? Takhle mě urážet před cizími lidmi.
Jayne: Kdybych mohl zařídit, abys byla hezčí, udělal bych to.
Mal: (ženským hlasem) Už nejsi tím mužem, kterého jsem potkala před rokem.

originál:
bandit: You gonna give us what's due us and every damn thing else on that boat. And I think maybe you gonna give me a little one-on-one time with the misses.
Jayne: Oh, I think you might wanna reconsider that last part. See, I married me a powerful ugly creature.
Mal: How can you say that? How can you shame me in front of new people?
Jayne: If I could make you prettier I would.
Mal: You are not the man I met a year ago.

(phoboska)

Frasier

1×01 – The Good Son
stanice
NBC
vysílání
16. 9. 1993
Frasier

česky:
(Frasier se ptá otce na názor na jeho byt.)
Martin: Nic tu k sobě neladí.
Frasier: V tomto stylu se teď zařizuji. Říká se tomu eklektika. Podle této teorie spolu ty nejvybranější kousky nábytku tvoří krásný celek, i když k sobe neladí.
Martin: Jsou to tvoje prachy.
(Později na dveře zaklepe muž s Martinovým křeslem.)
muž: Donáška pro Martina Cranea.
Martin: Á, tady!
muž: Uhněte mi.
Frasier: Promiňte, počkejte…
muž: Kam to chcete?
Martin: Kde je telka?
Niles: V té ozdobné skříni.
Martin: Namiřte ho na ni.
muž: A co ta židle?
Niles: Tahle? Dám vám ji z cesty.
Frasier: Nilesi, Nilesi, opatrně, to je Wassily! Tati, já vím, že je pro tebe to křeslo cenné, ale podle mě tu s ničím neladí.
Martin: Já vím, je to eklektické.

originál:
Martin: Nothing matches.
Frasier: Well, it's a, it's a style of decorating, it's called „eclectic.“ Well, the theory behind it is, if you've got really fine pieces of furniture, it doesn't matter if they match; they will go together.
Martin: It's your money.
Man: Delivery for Martin Crane.
Martin: Oh, in here!
Man: Coming through!
Frasier: Excuse me, excuse me, wait a minute…
Man: Where d'you want it?
Martin: Where's the TV?
Niles: It's in that credenza.
Martin: Point it at that thing.
Man: What about this chair?
Niles: Ah, the chair? Here, let me get it out of your way.
Frasier: Niles, Niles, Niles, be careful with that, that's a Wassily! Oh look, Dad, as dear as I'm sure this, this piece is to you, I just don't think it goes with anything here!
Martin: I know, it's eclectic!

(lukascoolarik)

Futurama

1×02 – The Series Has Landed
stanice
FOX
vysílání
4. 4. 1999
Futurama

česky:
(Fry chce místo doručování zásilky jít s ostatními do zábavního parku na Měsíci.)
Leela: Fryi, musíme doručit tu bednu.
Fry: No, tak ji prostě hodíme do kanálu a je to!
Bender: Moc práce. Spálíme ji a řekneme, že jsme ji hodili do kanálu.

originál:
Leela: We have a crate to deliver.
Fry: Let's dump it in the sewer and say we delivered it.
Bender: Too much work. Let's burn it and say we dumped it in the sewer.

(inekafe)

NCIS

3×12 – Boxed In
stanice
CBS
vysílání
10. 1. 2006
NCIS

česky:
Tony: Vynechals ještě kousek pod levým uchem. Udělal bych to sám, ale zranění mi brání.
McGee: Prej zranění. Jen tě to škráblo.
Tony: Otřela se o mě kulka. Stačil kousek víc doleva a bum, už žádnej Dinozzo. Ještě pod bradou.
McGee: Víš co? Končím. Dodělej si to sám.
Tony: Fajn. Ale u mě pochopení nehledej, až tě někdo postřelí.
McGee: Ale ty přece nejsi postřelenej. Mluvil jsem se Zivou. Škrábl ses o dřevěnou krabici.
Tony: Poslyš, v tom kontejneru byl pěknej zmatek. Nikdo neví, co se přesně dělo. Já vím jen to, že jsem bojoval o život pod přímou palbou.

originál:
Tony: You missed a little spot by my left ear there. I'd do it myself, but my wound here prevents it.
McGee: Yeah, wound. It's a two-inch scratch.
Tony: I was grazed by a bullet. Another six inches to the left and bam! No more DiNozzo. Under the chin too.
McGee: You know what? l'm done. Do it yourself.
Tony: Fine. Just don't come to me looking for sympathy the next time you get shot.
McGee: Okay, you did not get shot. I talked to Ziva. You cut it on a wooden box.
Tony: Hey. There was a lot going on in that container. Nobody's exactly sure what happened. All I know is I was running for my life in a hail of gunfire.

(MountainLionet)

Simpsons, The

7×05 – Lisa the Vegetarian
stanice
FOX
vysílání
15. 10. 1995
TheSimpsons

česky:
(Bart a Lisa sedí na gauči a sledují televizi.)
Lisa: Nikdy jsem si neuvědomila, že příběhy Itchyho a Scratchyho šíří poselství, že násilí mezi zvířaty je legrační.
Bart: Neblbni. Komiksy nešíří žádný poselství. (Sleze z gauče a jde ke dveřím.) Je to jenom boží sranda, jako když si někdo natluče kokos… (Homer otevře dveře a srazí Barta.)
Homer: Koukejte, děti! Právě mi z tiskárny přišly pozvánky na to naše rožnění.
Lisa: (Čte pozvánku.) Přijďte na Homerovo rožnění. To béčko navíc znamená přineste si vlastní pití.
Bart: To ti navrhli oni?
Homer: To byl můj nápad.
Lisa: Tati, nemůžeš uspořádat párty, kde by se nepodávalo maso?
Homer: Všichni normální lidi maso milujou. Kdybych přišel k někomu na mejdan a nebylo tam maso, řekl bych: Hej, chlape. Kde máš maso? Řeknu ti jednu věc. Salátem přátele nezískáš.
Bart: (Začne prozpěvovat.) Salátem přátele nezískáš. Salátem přátele nezískáš.
Bart a Homer: (Homer se připojí a začnou tancovat.) Salátem přátele nezískáš. Salátem přátele nezískáš. Salátem přátele nezískáš.
Bart, Homer a Marge: (Připojí se i Marge.) Salátem přátele nezískáš. Salátem přátele nezískáš. Salátem přátele nezískáš. Salátem přátele nezískáš.
Lisa: Mami!
Marge: Nestavím se na ničí stranu, jen mě chytla ta melodie.

originál:
Lisa: I never realized before, but some Itchy & Scratchy cartoons send the message that violence against animals is funny.
Bart: They what? Cartoons don't have messages, Lisa. They're just a bunch of hilarious stuff you know, like people getting hurt and stuff, stuff like that.
Homer: Look kids! I just got my party invitiations back from the printers.
Lisa: „Come to Homer's BBBQ. The extra B is for BYOBB.“
Bart: What's that extra B for?
Homer: It's a typo.
Lisa: Dad! Can't you have some other type of party, one where you don't serve meat?
Homer: All normal people love meat. If I went to a barbeque and there was no meat, I would say ‚Yo Goober! Where‘s the meat?‚. I‘m trying to impress people here, Lisa. You don't win friends with salad.
Bart: You don't win friends with salad! You don't win friends with salad! You don't win friends with salad!
Bart, Homer: You don't win friends with salad! You don't win friends with salad! You don't win friends with salad!
Bart, Homer, Marge: You don't win friends with salad! You don't win friends with salad! You don't win friends with salad!
Lisa: Mom!
Marge: I don't mean to take sides, I just got caught up in the rhythm.

(Pajky)

Step by Step

4×07 – Growing Up Is Hard To Do
stanice
ABC
vysílání
4. 11. 1994
StepbyStep

česky:
Carol: Franku, musím ti říct něco důležitýho.
Frank: Jestli jsem nesklopil prkýnko na záchodě, tak to promiň.
Carol: Ne, je to mnohem důležitější.
Frank: A nepočká to? Mám fofr. (Napije se mléka.)
Carol: Asi jsem těhotná. (Frank se mlékem zakucká a v tom přichází Brendan.)
Brendan: Co je, tati? Zaskočilo ti do špatné dírky?
Frank: Jo, tak něco.
Brendan: Tak buď příště opatrnější.
Frank: Jo. (Brendan odejde.) Že bys byla těhotná? Jak k tomu došlo?!
Carol: To bys měl vědět. Byls u toho. Řval si: Jaba-daba-dú!

originál:
Carol: Frank, I need to talk to you about something important.
Frank: Did I forget to put the toilet seat down? Honey, I'm sorry.
Carol: No. It's… a lot more important than that.
Frank: Can't wait, honey? I'm really running late.
Carol: I think I'm pregnant.
Brendan: What's the matter, daddy? Did something go down the wrong pin?
Frank: Yeah, you can say that.
Brendan: Next time you should be more careful.
Frank: Yeah. Carol, you think you're pregnant? How did this happen?!
Carol: You should know, you were there. You yelled „Yaba-Daba-Doo!“

(La.Volpe)

Veronica Mars

1×11 – Silence of the Lamb
stanice
The CW
vysílání
4. 1. 2005
VeronicaMars

česky:
Jackson: (Přijde za Veronicou.) Prý poskytuješ detektivní služby?
Veronica: Pro kamarády.
Jackson: Zaplatím.
Veronica: Posaď se, kamaráde.

originál:
Jackson: I hear you do detective stuff for people.
Veronica: I do favors for friends.
Jackson: I can pay.
Veronica: Sit down, friend.

(Lill)

Další díly seriálu
Fungujeme na liky! Motivuj nás! 
inekafe

inekafe

Autor si zatím nevyplnil svoje mikrobio.
Poslední komentáře27zobraz všech 27 příspěvků
zip

zip

Moje oblíbená hláška že step by step: Dana: Mami, pomohla bys mi s randem? Carol: Jasně, co mám...
před 8 roky
minion93

minion93

super hlášky vždy ma to poteší a pobaví :D hlavne Step by Step je zaručená dávka smiechu v pravidelných...
před 8 roky
Motna

Motna

super hlášky, jen samotný Frasier by mohl mít samotný článek
před 8 roky
Další články k tématu