25. 12. 2016

Vánoční Hláškoviny

Vítáme vás při dalším vánočním hláškovinovém speciálu. Jelikož se toho v těchto dnech moc nevysílá, zaměřili jsme se na starší seriálové kousky a již ukončené seriály, abychom si připomněli epizody, které by jinak nedostaly příležitost podívat se do naší rubriky. Můžete se tak těšit na různé zajímavé seriály, jež by neměly být postupem času opomíjeny.

Doufáme, že se vám výběr bude líbit a čtení si užijete. Nezapomeňte se pak v komentářích podělit o další skvělé hlášky z vašich oblíbenců, kteří se zde třeba vůbec neobjevili. :-)

Alias

1×01 – Truth Be Told
stanice
ABC
vysílání
30. 9. 2001
Alias

česky:
(Danny volá Sydninmu otci Jackovi a žádá ho o svolení požádat Sydney o ruku.)
Danny: Pane, miluji vaši dceru a chci si ji vzít. To je důvod, proč volám.
Jack: Za prvé, Danny, pravdou je, že tohle je jen zdvořilostní telefonát. Jako když řeknete svému sousedovi: „V sobotu v noci budeme pořádat hlasitou párty, tedy pokud vám to nevadí.“ To, co chcete opravdu říct, je: „V sobotu v noci budeme pořádat hlasitou párty.“
Danny: Pane Bristowe…
Jack: Sydney na mém názoru nezáleží. Co mě udivuje, je, že vám ano.
Danny: Je zvykem zavolat otci, o tom to celé je.
Jack: Nuže, tak já vám tedy něco řeknu. Můžu se stát vašim tchánem, nemám s tím problém. Ale nepřeju si být použit v nějaké roztomilé anekdotě, kterou budete vykládat vašim přátelům na koktejlových večírcích, aby viděli, jaký je ve skutečnosti Danny osobitý, staromódní. Je vám to jasné?
Danny: Ano, pane…
Jack: Dobře, tak tedy vítejte do rodiny.

originál:
Danny: Sir, I love your daughter and I want to marry her. That's why I'm calling.
Jack: First of all, Danny, the truth is this is just a courtesy call. Like when you say to your neighbor, „We're having a loud party on Saturday night if that's all right with you.“ What you really mean is, „We're having a loud party on Saturday night.“
Danny: Mr. Bristow…
Jack: Sydney doesn't give a damn what my opinion is. What interests me is that you do.
Danny: It's just a custom to call the father, that's all this is.
Jack: Well, then, I'll tell you what. I may become your father-in-law, that's just fine. But I will not be used as part of a charming little anecdote you tell your friends at cocktail parties so they can see what a quaint, old-fashioned guy Danny really is. Are we clear?
Danny: Yes, sir…
Jack: Good. Then welcome to the family.

(phoboska)

Being Human UK

1×01 – Flotsam and Jetsam
stanice
BBC
vysílání
25. 1. 2009
BeingHumanUK

česky:
Annie: Tak, kdo si dá čaj? (George zabručí.) Co?
George: Pořád děláš čaj! Každý povrch je pokrytý hrnkama s čajem nebo kafem. Chci si udělat svůj a nemůžu! Nejsou hrnky ani čaj! Všechen jsi už udělala! Nemužeš ho pít, ale pořád ho děláš! Bože, přivádí mě to k šílenství!
Annie: Dobrá, ale já mám ráda svou rutinu. Cítím se díky tomu normální.
George: Ale jsi duch!
Annie: Jo. Dobře.

originál:
Annie: So who wants tea?
George: What? You keep making tea! Every surface is covered with mugs of tea and coffee! I go to make some tea and I can't! There's no mugs, no tea! It's all been made! You can't even drink it! You can't drink it, but you keep making it! Oh, oh, oh, my god, it's driving me INSANE!
Annie: Oh, well, I like my routine, it makes me feel normal.
George: You're a ghost!
Annie: Yeah, OK.

(Kahlan)

Black Books

2×03 – The Fixer
stanice
Channel 4
vysílání
15. 3. 2002
BlackBooks

česky:
(Fran právě nastoupila do nové práce. Má s ní ale jeden menší problém – vůbec netuší, co v ní dělat. A to ani ve chvíli, kdy v ní má prezentovat své dosavadní výkony. Tak se to alespoň snaží vyvážit sebevědomým vystupováním.)
Fran: Vida, vida, vida. Co tu vlastně dělám? To by mě zajímalo. O co tu vůbec jde? Nějaké nápady? (Nakreslí na papír kruh.) Zamyslete se nad tím – je tohle, za A, efektivní a, za B… produktivní? (Do středu kruhu nakreslí bod.) To opravdu nemůžeme být lepší? Jsme, nebo… (Nakreslí z bodu šipku vzhůru.) nejsme… (Celé své dílo několikrát podtrhne.) společnost?
(Zástupci firmy tleskají. K Fran se zvedá její šéf Nugent.)
Nugent: Děkuji, Fran. Děkuji mnohokrát. Jste výjimečná. Jste rozený vůdce. Dostanete vlastní tým. Tohle bylo skvělé.

originál:
Fran: Well, well, well. What am I doing here? I ask you that. What's it all about? Any ideas? Ask yourself – is this, A, efficient and, B… productive? Is this the best that we can be? Are we or… are we not… a company?
Nugent: Thank you, Fran. Thank you very much. You're special. You're a leader. You're gonna head up your own team. You're going all the way.

(Drunk_Queen)

Doctor Who

2×00 – The Christmas Invasion
stanice
BBC
vysílání
25. 12. 2005
DoctorWho

česky:
(Doctor je čerstvě po regeneraci a ptá se Rose, jak vypadá.)
Doctor: Tak hezky popořádku a upřímně. Jak vypadám?
Rose: Jinak.
Doctor: Dobře jinak, nebo špatně jinak?
Rose: Prostě jinak.
Doctor: Jsem zrzavej?
Rose: Ne, jsi tak nějak hnědovlasej.
Doctor: (zklamaně) Chtěl jsem bejt zrzavej! Nikdy jsem nebyl zrzavej! A ty, Rose Tyler! Moc jsi nepomohla! Vzdala jsi to se mnou! (Rose vypadá otráveně.) To bylo drzé. Takový muž teď jsem? Jsem drzý? Drzý a nejsem zrzavý!

originál:
The Doctor: Now, first things first. Be honest. How do I look?
Rose: Umm… different.
The Doctor: Good different or bad different?
Rose: Just…different.
The Doctor: Am I… ginger?
Rose: No, you're just sort of… brown.
The Doctor: Aw, I wanted to be ginger! I've never been ginger! And you, Rose Tyler! Fat lot of good you were! You gave up on me! Oh, that's rude. Is that the sort of man I am now? Am I rude? Rude and not ginger.

(Pajky)

Eureka

5×13 – Just Another Day…
stanice
Syfy
vysílání
16. 7. 2012
Eureka

česky:
(Potřebují zařízení z Fargova zápěstí.)
Jack: Fargo, vstávej! Musíš tu svou věc strčit do díry!
Holly: Slyšel jsi ho!
(Fargo se nechápavě podívá na svůj rozkrok.)
Jack: Tuhle věc. (Ukáže si na zápěstí.)

originál:
Jack: Fargo, get up! We gotta put your thing in a hole before it blows.
Holly: You heard the man.
Jack: This thing.

(24ron24)

Hospoda

1×06 – Casanova
stanice
Nova
vysílání
1996
Hospoda

originál:
(Pan Horáček si namlouvá paní Jiráskovou. Koupil jí zelenou, aby ji obměkčil.)
Venca: Babi, babičko! Dejte si na dědečka pozor, aby vás nepřekvapil.
paní Jirásková: Mě by mohl jedině překvapit, kdybych ho potkala slušně a řádně oblečenýho, střízlivýho, a kdybych ho slyšela hezky pozdravit.
pan Horáček: Drahá paní, já po vás měkkým chlebem a vy do mě zlým slovem. Co jsem vám udělal špatnýho?
paní Jirásková: Vy na mě nemluvte. Vy jste vožralej.
pan Horáček: Já že jsem vožralej?! Teda helejte, jestli vy nemáte momentálně v hlavě temno, Jirásková.
paní Jirásková: Chcete říct, že ne? Pojďte na mě dejchnout.
Venca: Nechoď tam, dědku, nebo tě uštkne.
pan Horáček: Ale mám já toto zapotřebí, aby se se mnou na starý kolena takhle zacházelo? A ještě k tomu taková pinakotéka. To teda ne. (Vezme si zelenou zpátky.)
paní Jirásková: Co… Co to… Co je to tohle?
pan Horáček: Představte si, stačilo maličko a skončilo to v jejím křtánu.
paní Jirásková: Kdo má u vás křtán? Okamžitě mi to vraťte!
pan Horáček: Ani mě nenapadne! (Hodí do sebe zelenou.)
paní Jirásková: Tu fefrminsku si zaplatíte!
pan Horáček: Jo, už se stalo. Já ji objednával a tady je zapsaná. Dobrou noc. Kdepak chlapci… Starý báby by se měly střílet už zamlada.

(La.Volpe)

Chuck

2×01 – Chuck Versus the First Date
stanice
NBC
vysílání
29. 9. 2009
Chuck

česky:
(Colt drží Chucka na kraji okna a chce ho shodit dolů.)
Casey: Pusť toho ňoumu!
Sarah: Počkat! Ale ne z okna.
Casey: Nejsi nějaká vybíravá?

originál:
Casey: Let the geek go!
Sarah: Wait! Not out the window.
Casey: Aren't we picky?

(Gabik.029)

Law & Order: Special Victims Unit

1×01 – Payback
stanice
NBC
vysílání
20. 9. 1999
Law&Order:SpecialVictimsUnit

česky:
(Olivia s Elliotem z Útvaru pro zvláštní oběti jsou zavoláni na místo činu.)
detektiv Elliot Stabler: Dobře, takže to nebyla loupež. Ale bodnutí nemusí být nutně sexuální. Doutník je někdy prostě jen doutník. Máš nějaký konkrétní důvod, proč jsi nás zavolal?
Bremmer: Pachatel mu odřízl jeho doutník a vzal si ho s sebou. Je to dost konkrétní?
detektiv Olivia Bensonová: Mně to stačí.

originál:
Detective Elliot Stabler: Ok, so it's not robbery, but stabbings aren't necessarily sexual. You know sometimes a cigar is just a cigar. Is there a specific reason you called us out?
Bremmer: Whoever did this sliced off his cigar and took it with him. Is that specific enough?
Detective Olivia Benson: Works for me.

(inekafe)

Leverage

2×01 – The Beantown Bailout Job
stanice
TNT
vysílání
15. 7. 2009
Leverage

česky:
(Parkerová je převlečená za jeptišku.)
Eliot: Jo, ahá, ona je takhle vymóděná kvůli tý akci.
Nate: Jo, to sis myslel, že je převlečená za jeptišku jen tak?
Eliot: No… Je to Parkerová.
Nate: Jo, to je fakt.

originál:
Eliot: She's dressed that way ‚cause she‘s doing a con.
Nate: What, you thought she was dressed like a nun for no reason?
Eliot: It's Parker.
Nate: Well, fair enough.

(Lill)

Outer Limits, The

1×17 – The Message
stanice
Showtime
vysílání
16. 7. 1995
TheOuterLimits

česky:
(závěrečné motto epizody)
vypravěč: Ani zvuk, ani hlas, ani pláč v celém světě není slyšet, pokud někdo nenaslouchá.

originál:
narrator: There is no sound, no voice, no cry in all the world… that can be heard until someone listens.

(24ron24)

Další díly seriálu
Tohle přeci nemůžeš ostatním zatajit. 
inekafe

inekafe

Autor si zatím nevyplnil svoje mikrobio.
Poslední komentáře17zobraz všech 17 příspěvků
milosh

milosh

Díky za připomenutí Krajních mezí. Ne, že bych je cíleně vyhledával, ale snad vždy, když jsem na ně náhodou...
před 7 roky
verunkawrath

verunkawrath

Hospoda je stará,ale pořád dobrá :)
před 7 roky
Koldik

Koldik

funny funny funny...
před 7 roky
Další články k tématu