Hm, to je lahoda. ;)
Poslední roky se situace sice zlepšila, ale pořád mají naše TV co dohánět. Kéž by tak ČT navázala na spolupráci s BBC a koupila i nějaké jejich starší minisérie a seriály.
Já naučila naš na titulky, akorát i u toho musím vybírat seriály, protože některé titulky dají zabrat co do rychlosti i mně... natož našim (a co nestihnu, to si poslechnu) :D
já žádný, dabing je zlo! :D
Dabing je výborná věc, pokud ho dělají dobří dabéři. Například český dabing inspektora Burnabyho je lepší než originál, který je nevýrazný. A vykřikovat, že dabing není k ničemu má zřejmě ukázat, že já jsem tak dobrý, že ho nepotřebuji. Ovšem co filmy v jiných jazycích než je angličtina? Co s lidmi, kteří neumí cizí jazyky, nestíhají číst titulky, nebo je ani nevidí?
Ano!! Kamarádka po mně chce neustále doporučit nějaký seriál. Nápadů je spousta, ale ona nestíhá číst titulky, tak chce jenom s dabingem. A rázem mi z 15 doporučení zůstane jeden seriál. Který navíc už viděla. :D
Mám poškozenou sítnici AO které mám.
Budete mi proto taky vnucovat titulky ?
Titulky sou pro mně zlo.
Opět hodně povedené a výstižné :-)
Názory typu: "Dabing je k ničemu, dabing je úplně zbytečný nebo dabing je zlo". Opravdu někdy nechápu. Originál je originál to se hádat nebudu, ale kolikrát dabing předčí původní znění (Sipmsonovi, Přátelé). A jsou zde lidé co neumí anglicky nebo mají nějakou poruchu dis a titulky jsou pro ně problém. Pro ně je dabing značka ideál.
Hodně taky záleží na dabérech.
Jinak náš taťka zahraniční seriály nesleduje a mamka sleduje takové ty zaběhnuté klasiky, takže se to u nás moc řešit nemusí.
Nevada napsal(a):
Kéž by tak ČT navázala na spolupráci s BBC a koupila i nějaké jejich starší minisérie a seriály.
Naprosto souhlasím. :)
Přiznávám se, jednu dobu jsem byla taková, že jsem nechápala, jak někdo může koukat na dabing a říkala jsem, že je dabing zlo. Ale je to už několik let zpátky. :D
Jo, furt preferuju originální znění, protože jsem se díky tomu naučila poslouchat anglicky, a když můžu, tak se kouknu na originál, ale když náááhodou kouknu na televizi a vidím tam něco oblíbeného v dabingu, tak se vydržím dívat. (Jenom Hru o trůny jsem nedala, protože u nadabovaného Brana jsem brečela... smíchy.)
Ale já to mám nastavené takhle, někdo zase jinak, tak co je komu po tom. Mámě bych svoje oblíbené seriály asi ani nemohla ukázat, i kdyby je dávali s dabingem, protože by se jí prostě nelíbily.
verca.sotek napsal(a):
Názory typu: "Dabing je k ničemu, dabing je úplně zbytečný nebo dabing je zlo". Opravdu někdy nechápu. Originál je originál to se hádat nebudu, ale kolikrát dabing předčí původní znění (Sipmsonovi, Přátelé). A jsou zde lidé co neumí anglicky nebo mají nějakou poruchu dis a titulky jsou pro ně problém. Pro ně je dabing značka ideál.
Hodně taky záleží na dabérech.
Přesně. Samozřejmě, že originál je v naprosté většině, ale jsou lidi, kteří prostě nemají na výběr a titulky používat nemůžou. :)
Perfektní:)
Jinak bych asi rodičům své oblíbené seriály neukázala, když nepočítám ty, co líbí jim i mě. Zbytek by je nezajímal a ani nelíbil.
Ou, trochu drsný humor. Zase se trošku rozvíří jeden z nejstarších seriálových sporů :D
Já si nemyslím, že by byl dabing zlo. Někdy se povede nějakou postavu obsadit líp, někdy hůř. Ale to je přirozené. Podle mě je největší zlo změna dabingu. Když si člověk zvykne x-let na jeden hlas a pak mu ho přeobsadí, to mě dokáže fakt naštvat (pomineme-li smutné důvody jako úmrtí dabéra). Proto mě tak mrzela dabingová krize, která zkazila spoustu dobrých dabingů. A pak je tu situace, že jeden herec má v různých seriálech různé dabéry, to taky naštve. V tomhle mají výhodu ti, co dávají přednost titulkům, protože těm se to nestane.
Já mám sledování založené většinou na zvyku. Když něco rozkoukám v dabingu, nevadí mi a chci to tak dokoukat. Navíc to můžeme sledovat celá rodina. Když něco rozkoukám v originále s titulky (hlavně novinky, na které nechci čekat), tak už si na dabing nezvyknu. A naši navíc nemají rádi seriály na "malém" monitoru.
A ještě ke komiksu: Hlavní hrdinka vypadá i po dvaceti letech fakt dost dobře :D
milosh napsal(a):
A ještě ke komiksu: Hlavní hrdinka vypadá i po dvaceti letech fakt dost dobře :D
To je Lagertha! :D
Dokonalé! (3 Stále jsem zvědavá, kdy nadabují zbytek Upířích Deníků a Flashe... Na originál to mít určitě nebude, ale zajímala by mě celková vizáž.
Titulky nebo dabing.. :D Nad tímhle se podle mě nedá diskutovat, protože je to čistě jen o zvyku (pokud nehraje roli zraková indispozice). Jakmile člověk zakusí originál a zalíbí se mu, přejít na dabing je těžká věc. Pro mě je originální zvuk natolik důležitý, že sleduju filmy/seriály v jakémkoliv jazyce s eng titulkama. Loni jsem vyzkoušela 3% a z lenosti jsem zvolila anglický dabing, abych nemusela číst titulky - po 10ti minutách jsem musela stahovat originál.
No, za mě prostě vždycky originální znění, pokud je ta možnost. Klidně s anglickými titulky, i to mi stačí. Na dabing jsem zanevřel, když mi tak třikrát během chvíle změnili dabing Grimma. Od té doby se vždycky koukám s titulky, u seriálů zpravidla, u filmů pokud jde o ty novější (ty starší mívají dabing velmi fajn, u seriálů to např. u devadesátkových taky jde). Čest výjimkám, těch je ale naprosté minimum. V televizi se koukám pouze na českou tvorbu, když už, filmy radši v kině/doma, seriál si raději pustím v originále s českými/anglickými titulky, než s dabingem a (většinou) reklamami v TV.
Zas ale je to každého věc, co má radši, ty flamewary o tomhle bývají strašně zbytečné.
Ale jo, dilema komiksu jsem řešil nedávno, kdy jsem chtěl mámě pustit Příchozí. Ona titulky nesnáší (eh), no a dabing holt není. Takže pokračuje radši ve sledování Ordinace, snaha o kulturní vzdělání vyšla (opět) vniveč :'( :D
Dabing v 99% sníží původní kvalitu seriálu a někdy opravdu otřesným způsobem. Obzvlášť když to dabuje pět lidí, kteří za jedno odpoledne namluví několik seriálu na počkání....
Vzhledem k tomu, že většina seriálů je v angličtině a znalost angličtiny už dnes patří k základnímu vzdělání...nevidím v tom problém, sledovat to v originálním znění. Pro ty kdo se ještě nestihli naučit anglicky, tak musí spoléhat na titulky...a i tak to je stále lepší volba než dabing. Tak to bylo je a bude...
Komix černý jako svědomí :-D Měla jsem možnost naživo slyšet názory tři skvělých českých dabérů. Situace je jak u seriálů tak i u filmů tristní. Jde o to, vždy vše udělat co nejrychleji za co nejmíň peněz. Na kvalitu se už tolik bohužel nehledí. Přitom naše dabingy jsou proslavené a některé seriály nebo filmy si bez dabingu nedovedu představit. Já myslím, že je každého osobní věc, jestli bude koukat v originálním znění nebo si raději pustí dabing. Mojí mamce titulky nevadí, ráda poslouchá angličtinu a učí se jí tak. Taťkovi by se titulky číst nechtěly, preferuje buď českou tvorbu nebo dabing. Já využívám titulky jako berličku, protože si ještě nejsem v odposlechu úplně jistá.
milosh napsal(a):
Ou, trochu drsný humor. Zase se trošku rozvíří jeden z nejstarších seriálových sporů :D
A přitom to není ani tak o dabingu jako o tom, že než nějaká česká televize koupí nějaký kvalitní seriál, tak by jeden umřel... Ten dabing je spíš zástupný, jak vysvětlit to, že někdo by na to rád koukal na nějaké české televizi.
Můj táta je silný dyslektik a bez dabingu by spoustu jeho srdcovek neviděl. Jenom u Farscape prohlásil sám, že ten dabing se tak moc nepovedl, až začal koukat s titulkama. Vždy když se objevili titulky, tak si zapauzoval scénu, než je přečetl, a jel dál.
Pěkný komix - mně na tom nevadí doba něž je nadabováno a puštěno do vysílání, ale spíše ty opakující se sliby ... s novým pozemním vysíláním bude dostatečná šířka pásma a bude se vysílat s více audio stopam… A nakonec máte místo toho nějaké nové televize s buď otřesným nebo alespoň monotónním dabingem. A ten kvalitní se v tom množství ztrácí a možnost originálu nemáte.
A tak… je pirátění přirozenou cestou.
PS: České televize by měli opravdu s těmi nákupy přidat.
Cesky dabing pro me umrel nekdy kolem roku 2007 kdy to vsechno zacali dabovat jedni a ti sami lide (kdyz to trochu prezenu), kteri to delaji ve stresu a spechu (viz pokus o stavku daberu pred par lety). Nerikam, ze nejsou serialy s dobrym dabingem, ale 99% je ted totalni srac*a. Navic, kdyz se clovek porozhledne po okolnich zemich, kde je vetsina serialu v televizy s titulky a podiva se na cizojazycnou gramotnost obyvatelstva, musi si jen postesknout, ze tady nic takoveho neni mozne alespon volitelne. Na druhou stranu chapu i lidi se zdravotnimi důvody, pro které je dabing nezbytností, a patricne je lituju.
Já už jsem naštěstí svoje rodiče naučil na titulky,ale dalo to práci... :D ,ale jak hned zjistili,že je to o dosti lepší. :)
Shppen napsal(a):
... musi si jen postesknout, ze tady nic takoveho neni mozne alespon volitelne.
tohle není pravda. je řada seriálů, které se vysílají dvojjazyčně. u něčeho si člověk tedy může vybrat. ale vše nasvědčuje tomu, že běžný televizní divák raději sáhne po dabingu a moc lidí o to původní znění zájem nemá.
Dabing je o ničem. LOTR příklad: Boj, Boj, Boj < Death, Death, Death
Na ceske titulky nastesti cekat nemusim, ale rozhodne jsem se pobavila. Diky.
shakespeare napsal(a):
Na ceske titulky nastesti cekat nemusim, ale rozhodne jsem se pobavila. Diky.
Uz to len naucit aj rodicov...Ale ludia su teraz lenivi, nechce sa im ani citat...
BuBBleS napsal(a):
tohle není pravda. je řada seriálů, které se vysílají dvojjazyčně. u něčeho si člověk tedy může vybrat. ale vše nasvědčuje tomu, že běžný televizní divák raději sáhne po dabingu a moc lidí o to původní znění zájem nemá.
Ale ono to pro většinu obyvatel není volitelné, ne?
Česká televize podporuje jistý rozsah duálního vysílání. Od 1. 12. 2011 nabízí u vybraných pořadů originální zvuk v rámci satelitního příjmu na kanálech ČT1, ČT2 i ČT1HD. Naopak, zejména z důvodu omezené dostupnosti nutné šířky přenosového pásma, je pozemní distribuce (DVB-T) České televize vybavena výhradně národním zvukovým doprovodem ve stereofonní verzi.
A ti, kteří nemají satelit, by měli z úkolu vzdělávacího mít také přístup k tomu originálnímu znění. Není-liž pravda?
Celkem trefné.
milosh napsal(a):
Podle mě je největší zlo změna dabingu. Když si člověk zvykne x-let na jeden hlas a pak mu ho přeobsadí, to mě dokáže fakt naštvat (pomineme-li smutné důvody jako úmrtí dabéra). Proto mě tak mrzela dabingová krize, která zkazila spoustu dobrých dabingů.
Tak s tím souhlasím. Ono to dokáže i něco víc než jen naštvat. ;) Třeba u Bones. Nevím, nevím..Pochopitelně je to o zvyku, ale stejně si nemůžu zvyknout.
I když mnohem více mě to mrzelo u Mentalisty. Vondráček postavě Jane dodával něco navíc, prostě jedna báseň pro mé uši. Pak bum vidím ukázku a myslela jsem, že mě odvezou. :/ Koukla jsem na kousek a musela jsem to vypnout. Sláma není špatný dabér, ale bohužel jel pořád v jednom hlasovém rozsahu.
A zrovna na 2 nejdůležitější momenty, na které čekal snad každý fanoušek,jsem si chtěla správně vychutnat a zajímalo mě jak by to Vondráček podal a ono nic. :(
Mám za sebou skoro 4 série House v originále. Teď zkouším dabing, protože chci zkusit sledovat při práci, abych se někam trošku pohnula dál :-D A zjišťuju, že mi nevadí samotný dabing, ale nemůžu vystát vykání/tykání. Strašně mi vadí, když Cuddy vyká Housovi a Forman to samé. Takové to zlaté anglické "you" je prostě geniální a s tím, jak se mezi sebou ti lidi hádají a uráží a celkově baví, prostě mi přijde, že by si měli tykat :-D
ragelly napsal(a):
Mám za sebou skoro 4 série House v originále. Teď zkouším dabing, protože chci zkusit sledovat při práci, abych se někam trošku pohnula dál :-D A zjišťuju, že mi nevadí samotný dabing, ale nemůžu vystát vykání/tykání. Strašně mi vadí, když Cuddy vyká Housovi a Forman to samé. Takové to zlaté anglické "you" je prostě geniální a s tím, jak se mezi sebou ti lidi hádají a uráží a celkově baví, prostě mi přijde, že by si měli tykat :-D
Už se učíš podkresovat, jo?
Fruiko napsal(a):
Už se učíš podkresovat, jo?
Musím se to zkusit naučit, protože jinak bude Můj rok na SZ tragický. Každopádně začínat na konci řady není moc chytrý nápad, zatím mám 3 díly a 0 udělané práce.
ragelly napsal(a):
Mám za sebou skoro 4 série House v originále. Teď zkouším dabing, protože chci zkusit sledovat při práci, abych se někam trošku pohnula dál :-D A zjišťuju, že mi nevadí samotný dabing, ale nemůžu vystát vykání/tykání. Strašně mi vadí, když Cuddy vyká Housovi a Forman to samé. Takové to zlaté anglické "you" je prostě geniální a s tím, jak se mezi sebou ti lidi hádají a uráží a celkově baví, prostě mi přijde, že by si měli tykat :-D
Taky jsem pro tykání, všude :D.