Sterling Archer očima překladatelky
James Bond není jediný špičkový agent na světě. Konkurenci pro něj představuje Sterling Archer. Mnohé mají společné. Oba mají svérázný styl vyjadřování a oblibu v krásných ženách. Oba dva také původně mluví anglicky. Proto oba potřebují překladatele. Archera pro české diváky překládá Dita Šafaříková, kterou jsme pro vás vyzpovídali. Co si o Archerovi myslí a jak vůbec probíhá překlad tak originálního seriálu?
Jak jste se dostala k překládání filmu a seriálů?
Kdysi dávno jsem odpověděla na tištěný inzerát od paní Renée Lavecké.
Ta mě zasvětila a pomohla navázat první kontakty v branži.
Byl pro vás překlad Archera něčím specifický?
Bezpochyby množstvím různých souvislostí, reálií a odkazů. Autor se
v nich přímo vyžívá. Odhadem čtvrtina času, který Archerovi věnuji,
padne právě na jejich dohledávání.
Jak proces překladu probíhá? Překládáte z anglického textu,
nebo z odposlechu?
Patří k dobrému zvyku mít k dispozici dialogovou listinu či skript
v originále. Jejich kvalita se nicméně liší. Je-li dialogovka děravá,
případně se na place improvizovalo, je třeba důkladně poslouchat.
Kolik času vám odhadem zabere překlad jedné epizody?
Není to málo hodin. Obecně nevynikám rychlostí, zato Archer vyniká
hravostí, komplikovaností a poměrně značnou žvanivostí. To i různými
žánry protřelý překladatel těžko odhadne, jak dlouho mu i při stejné
stopáži práce potrvá. Záleží na množství špeků, které daná epizoda
obsahuje.
V porovnání s například Bobovými Burgery, které jste také
překládala, je Archerův humor mnohem více na hraně. Měla jste někdy
problém s překládáním vulgárních scén?
Bobovy Burgery představují oproti Archerovi či třeba Griffinovým neškodnou
rodinnou zábavu. Archer i Griffinovi jdou mnohdy za hranu, jsou ale poctivě
nekorektní ke všem. Každý má tu laťku snášenlivosti někde jinde. Komu
vadí rasové, sexistické, homofobní, případně narážky na rakovinu nebo
postižené, měl by se podobným seriálům vyhnout. Vulgární scény mi
nevadí, pokud je chápu. U Archera jsou některé hlášky hodně
zašifrované. To konečně potvrzují právě diskuse na internetu a
fanouškovské stránky. Překladateli pak také komplikuje život, že obvykle
neví, jak moc drsné výrazivo si smí dovolit. Hrají v tom roli nejen vkus
zadavatele, ale i vysílací doba a pokuty za vulgárnost. Obecně se snažím
hodně tvrdým vulgarismům vyhýbat. Nicméně je jasné, že s
„jémináčku“ a „jdi mi k šípku“ jeden nevystačí.
Máte v seriálu nějakou oblíbenou postavu nebo naopak nějakou,
kterou nemůžete vystát?
Podle mě má tento seriál kouzlo i díky naprosto originální, až
panoptikální, sestavě. Každá z postav mě něčím baví, zároveň jsem
snad nenarazila na figurku, která by mi přišla zbytečná.
Seriál se vyznačuje velkým počtem tzv. running jokes (hlášky
či situace vyskytující se napříč několika episodami). Bylo těžké je
překládat?
Tady se hodí lehce objasnit, jak dabingový překlad obvykle vzniká.
Z časových důvodů na seriálech často spolupracuje víc překladatelů.
Logicky pak člověk postrádá dokonalou kontinuitu i přehled o detailech.
Leccos si lze dohledat, vykomunikovat. Jednotící ráz pak věci musí dodat
úprava či režie. Nevylučuji, že konkrétně running jokes a podobné
libůstky někdy po hříchu zanikají. Při prvním setkání s hláškou
nemusíte poznat, že jde o running joke. Kolega ji pak v jiné epizodě
přeloží po svém a už se v podstatě s vámi ta chyba veze. Jinak je
překlad podobně propracovaného a vymazleného textu radost. Vyhrajete si,
v tomto případě někdy až moc.
Setkáváte se někdy s vtipem, který je do češtiny prakticky
nepřeložitelný, a takzvaně ho hodíte pod stůl?
Snažím se texty nešidit, zvlášť o humor. U slovních hříček často
nezbývá než vytvořit úplně novou situaci a nějak se z věci vylhat.
Zvlášť u sitcomů vám nic jiného nezbývá, když zní
předtočený smích.
Konzultujete svoje překlady s někým jiným, např.
s fanouškovskou komunitou?
U věcí, které si to zaslouží, a Archer k nim bezesporu patří, bych se
zasvěcenějšímu pohledu nebránila. Na to ale vážně není prostor.
Poctivě pročítám odkazy na internetu, a i když není samospasitelný, mimo
danou problematiku si nepřipadám.
První sérii jste pro Prima Comedy Central překládala sama. Na
druhé sérii jste spolupracovala s panem Fuksou. Jak to bude u třetí
série?
Třetí sérii dělá z velké části pan Fuksa. Časový pres mě přiměl
vzít jen čtyři epizody. Mrzí mě to.
Sledujete Archera na Prima Comedy Central, abyste slyšela, jak se
dabéři s Vaším překladem poprali?
Nesleduji. Popravdě, když máte jednou v uchu hodně dobrý originál,
sebelepší jiná verze ho sotva předčí. U mě funguje první dojem, Bruce
Willis u mě navždycky bude líp mluvit hlasem A. Pyška než svým
vlastním…