22. 4. 2017

Sterling Archer očima překladatelky

Sterling Archer očima překladatelky

James Bond není jediný špičkový agent na světě. Konkurenci pro něj představuje Sterling Archer. Mnohé mají společné. Oba mají svérázný styl vyjadřování a oblibu v krásných ženách. Oba dva také původně mluví anglicky. Proto oba potřebují překladatele. Archera pro české diváky překládá Dita Šafaříková, kterou jsme pro vás vyzpovídali. Co si o Archerovi myslí a jak vůbec probíhá překlad tak originálního seriálu?

Jak jste se dostala k překládání filmu a seriálů?
Kdysi dávno jsem odpověděla na tištěný inzerát od paní Renée Lavecké. Ta mě zasvětila a pomohla navázat první kontakty v branži.

Byl pro vás překlad Archera něčím specifický?
Bezpochyby množstvím různých souvislostí, reálií a odkazů. Autor se v nich přímo vyžívá. Odhadem čtvrtina času, který Archerovi věnuji, padne právě na jejich dohledávání.

Jak proces překladu probíhá? Překládáte z anglického textu, nebo z odposlechu?
Patří k dobrému zvyku mít k dispozici dialogovou listinu či skript v originále. Jejich kvalita se nicméně liší. Je-li dialogovka děravá, případně se na place improvizovalo, je třeba důkladně poslouchat.

Kolik času vám odhadem zabere překlad jedné epizody?
Není to málo hodin. Obecně nevynikám rychlostí, zato Archer vyniká hravostí, komplikovaností a poměrně značnou žvanivostí. To i různými žánry protřelý překladatel těžko odhadne, jak dlouho mu i při stejné stopáži práce potrvá. Záleží na množství špeků, které daná epizoda obsahuje.

V porovnání s například Bobovými Burgery, které jste také překládala, je Archerův humor mnohem více na hraně. Měla jste někdy problém s překládáním vulgárních scén?
Bobovy Burgery představují oproti Archerovi či třeba Griffinovým neškodnou rodinnou zábavu. Archer i Griffinovi jdou mnohdy za hranu, jsou ale poctivě nekorektní ke všem. Každý má tu laťku snášenlivosti někde jinde. Komu vadí rasové, sexistické, homofobní, případně narážky na rakovinu nebo postižené, měl by se podobným seriálům vyhnout. Vulgární scény mi nevadí, pokud je chápu. U Archera jsou některé hlášky hodně zašifrované. To konečně potvrzují právě diskuse na internetu a fanouškovské stránky. Překladateli pak také komplikuje život, že obvykle neví, jak moc drsné výrazivo si smí dovolit. Hrají v tom roli nejen vkus zadavatele, ale i vysílací doba a pokuty za vulgárnost. Obecně se snažím hodně tvrdým vulgarismům vyhýbat. Nicméně je jasné, že s „jémináčku“ a „jdi mi k šípku“ jeden nevystačí.

Máte v seriálu nějakou oblíbenou postavu nebo naopak nějakou, kterou nemůžete vystát?
Podle mě má tento seriál kouzlo i díky naprosto originální, až panoptikální, sestavě. Každá z postav mě něčím baví, zároveň jsem snad nenarazila na figurku, která by mi přišla zbytečná.

Seriál se vyznačuje velkým počtem tzv. running jokes (hlášky či situace vyskytující se napříč několika episodami). Bylo těžké je překládat?
Tady se hodí lehce objasnit, jak dabingový překlad obvykle vzniká. Z časových důvodů na seriálech často spolupracuje víc překladatelů. Logicky pak člověk postrádá dokonalou kontinuitu i přehled o detailech. Leccos si lze dohledat, vykomunikovat. Jednotící ráz pak věci musí dodat úprava či režie. Nevylučuji, že konkrétně running jokes a podobné libůstky někdy po hříchu zanikají. Při prvním setkání s hláškou nemusíte poznat, že jde o running joke. Kolega ji pak v jiné epizodě přeloží po svém a už se v podstatě s vámi ta chyba veze. Jinak je překlad podobně propracovaného a vymazleného textu radost. Vyhrajete si, v tomto případě někdy až moc.

Setkáváte se někdy s vtipem, který je do češtiny prakticky nepřeložitelný, a takzvaně ho hodíte pod stůl?
Snažím se texty nešidit, zvlášť o humor. U slovních hříček často nezbývá než vytvořit úplně novou situaci a nějak se z věci vylhat. Zvlášť u sitcomů vám nic jiného nezbývá, když zní předtočený smích.

Konzultujete svoje překlady s někým jiným, např. s fanouškovskou komunitou?
U věcí, které si to zaslouží, a Archer k nim bezesporu patří, bych se zasvěcenějšímu pohledu nebránila. Na to ale vážně není prostor. Poctivě pročítám odkazy na internetu, a i když není samospasitelný, mimo danou problematiku si nepřipadám.

První sérii jste pro Prima Comedy Central překládala sama. Na druhé sérii jste spolupracovala s panem Fuksou. Jak to bude u třetí série?
Třetí sérii dělá z velké části pan Fuksa. Časový pres mě přiměl vzít jen čtyři epizody. Mrzí mě to.

Sledujete Archera na Prima Comedy Central, abyste slyšela, jak se dabéři s Vaším překladem poprali?
Nesleduji. Popravdě, když máte jednou v uchu hodně dobrý originál, sebelepší jiná verze ho sotva předčí. U mě funguje první dojem, Bruce Willis u mě navždycky bude líp mluvit hlasem A. Pyška než svým vlastním…

Líbilo se? Tak nás motivuj sdílením! 
ragelly

Eva Zálešáková

Autorka se dá charakterizovat jako stoprocentní seriálový maniak a skoro stejně závislá je i na SerialZone. Když nedejbože nekouká na seriály, vezme do ruky digitální zrcadlovku nebo se začte do amerického Elle.
Poslední komentáře6zobraz všech 6 příspěvků
Destinytte

Destinytte

Super rozhovor. :) Paní překladatelku obdivuju! Anglicky umím hodně dobře a občas mě napadlo, že bych byla...
před 7 roky
Barzoolka

Barzoolka

perfektní rozhovor (y) a to archera nemusím, spíš bych řekla, že mi i leze na nervy :-D
před 7 roky
Koldik

Koldik

Velmi pekny/zaujimavy clanok/rozhovor...
před 7 roky
Další články k tématu