Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
andromache napsal(a):
V tom případě jsi s tím neměl ani začínat, nebo to v tichosti někomu předat, ale ne sem plácnout slovenské titulky a prohlásit že jsi z obliga :P. Pořád doufám, že nejsem jediná, koho to naštvalo, akorát jsem asi jediná, kdo je schopný a ochotný se o tom pohádat :D.
Ale no tak. Od kolegyně překladatelky bych argument typu "když jsi to nechtěl udělat celé, neměl jsi ani začínat" vážně nečekal. :-D
Já měl v plánu přeložit si celou sérii (píšu sérii a ne seriál, protože s těmi výsledky víc než jedna řada nebude), i kdybych musel půlku série protrpět (jako třeba u APB). Měl jsem za to, že mi do překladu nikdo nepoleze, protože nikdo tady, na Edně ani na titulky.com nenapsal nic o tom, že by měl v úmyslu seriál překládat, ať už do češtiny nebo do slovenštiny. Postupoval jsem podle nepsaného kodexu amatérského překladatele, a stejně mi do toho někdo skočil. Jak jsem psal už předtím v jiné diskuzi točící se kolem Reverie, nemohl jsem existenci slovenských titulků jen tak popřít, protože i kdybych je sem nenahrál, věděl bych, že se pachtím s překladem něčeho, co už přeložené je. V tichosti jsem teda Reverie předal slovenskému konkurentovi, byť jsem technicky vzato byl v právu, protože jsem měl seriál zapsaný v rozpracovaných překladech na titulky.com a tady jsem ho měl "rezervovaný" už pár měsíců.
Hledat někoho jiného... Kdo by chtěl takhle dobrovolně závodit? Navíc po českých titulkách k Reverie není poptávka, a pokud ano, tak je velmi tichá a děje se za mými zády. :-D A ještě k tomu "plácnutí" slovenských titulků, 143 lidí si nestěžovalo - tolik lidí je ocenilo, a tím pádem moje nahrání "náhradních" titulků nebylo zbytečné a mnohým, možná dokonce všem, tyhle titulky postačily jako adekvátní náhrada.
andromache napsal(a):
Tak mi řekni, jak to chceš udělat po dobrém, když tady nejsou lidi evidentně schopní se nějak domluvit. Někdy to jinak než radikálně prostě nejde. Nebo tobě by se líbilo jít do kina na film a místo českých titulků tam mít titulky slovenské? Mě teda ne.
A zase děláš že slovenštiny podřadný jazyk. Ty si s těmi jazyky zacházíš, jak se ti to zrovna hodí.
Proč by mě měly trápit slovenské titulky? Sice koukám víceméně na vše s anglickými, ale zas tak velký ignorant nejsem, aby mi trhal žíly jazyk velmi podobný češtině.
lukascoolarik napsal(a):
Ale no tak. Od kolegyně překladatelky bych argument typu "když jsi to nechtěl udělat celé, neměl jsi ani začínat" vážně nečekal. :-D.
Já se tím řídím :D. Většinou se podívám na pilot a když vím, že by se mi to dělat nechtělo (ať už proto, že mě to baví moc a tím pádem si to chci vychutnat v klidu a bez miliontého shlédnutí jedné scény kvůli překladu, nebo proto, že mě to nebaví vůbec), tak do toho nejdu :D.
lukascoolarik napsal(a):
Já měl v plánu přeložit si celou sérii (píšu sérii a ne seriál, protože s těmi výsledky víc než jedna řada nebude), i kdybych musel půlku série protrpět (jako třeba u APB).
A zase seriál co mě neskutečně bavil a ty píšeš protrpěl :D. Ach jo :D.
lukascoolarik napsal(a):
Měl jsem za to, že mi do překladu nikdo nepoleze, protože nikdo tady, na Edně ani na titulky.com nenapsal nic o tom, že by měl v úmyslu seriál překládat, ať už do češtiny nebo do slovenštiny. Postupoval jsem podle nepsaného kodexu amatérského překladatele, a stejně mi do toho někdo skočil. Jak jsem psal už předtím v jiné diskuzi točící se kolem Reverie, nemohl jsem existenci slovenských titulků jen tak popřít, protože i kdybych je sem nenahrál, věděl bych, že se pachtím s překladem něčeho, co už přeložené je. V tichosti jsem teda Reverie předal slovenskému konkurentovi, byť jsem technicky vzato byl v právu, protože jsem měl seriál zapsaný v rozpracovaných překladech na titulky.com a tady jsem ho měl "rezervovaný" už pár měsíců.
No neboj, ten si tu moji SZ za rámeček nedá :D.
lukascoolarik napsal(a):
Hledat někoho jiného... Kdo by chtěl takhle dobrovolně závodit? Navíc po českých titulkách k Reverie není poptávka, a pokud ano, tak je velmi tichá a děje se za mými zády. :-D A ještě k tomu "plácnutí" slovenských titulků, 143 lidí si nestěžovalo - tolik lidí je ocenilo, a tím pádem moje nahrání "náhradních" titulků nebylo zbytečné a mnohým, možná dokonce všem, tyhle titulky postačily jako adekvátní náhrada.
Proč závodit? Až budou, budou, kdo o ty české kvalitní titulky stojí, ten si na ně klidně počká. A jak říkám, zrovna Reverie je tak dobré, že si kvalitní titulky fakt zaslouží (že to nedocení Amíci mě už ani nepřekvapuje, občas si říkám, proč televize probohy zkouší natočit i něco jiného než soapky, upířiny, nebo detektivky typ CSI: Doplň libovolné americké město).
Drunk_Queen napsal(a):
A zase děláš že slovenštiny podřadný jazyk. Ty si s těmi jazyky zacházíš, jak se ti to zrovna hodí.
Proč by mě měly trápit slovenské titulky? Sice koukám víceméně na vše s anglickými, ale zas tak velký ignorant nejsem, aby mi trhal žíly jazyk velmi podobný češtině.
Co mi furt podsouváš něco o podřadném jazyku? To jsem nikdy neřekla. Jen říkám, že zkus něco takového na Slovensku a zažalují tě podle zákona na ochranu jazyka. A důležité je slovo podobný, nikoli stejný.
andromache napsal(a):
Co mi furt podsouváš něco o podřadném jazyku? To jsem nikdy neřekla. Jen říkám, že zkus něco takového na Slovensku a zažalují tě podle zákona na ochranu jazyka. A důležité je slovo podobný, nikoli stejný.
Protože o českých titulcích mluvíš jako o kvalitních a slovenské bys nejraději vyhostila? Mimochodem, mám televizi, takže s nějakou naprostou absencí češtiny na slovenských tv to na mě, prosím, nezkoušej. Jestli jsem to správně pochopila, u večerníčku je jazyk dán, ale tady asi o večerníčku nemluvíme.
No nic, užij si tu to své hitlerování nebo co to děláš, tohle očividně nemá cenu :).
andromache napsal(a):
Co mi furt podsouváš něco o podřadném jazyku? To jsem nikdy neřekla. Jen říkám, že zkus něco takového na Slovensku a zažalují tě podle zákona na ochranu jazyka. A důležité je slovo podobný, nikoli stejný.
Toto ale vôbec nie je pravda. U nás sa v kine bežne vysielajú filmy s cz titulkami, viď obrázok. Ako som už spomínala, týka sa to iba rozprávok.
Drunk_Queen napsal(a):
Protože o českých titulcích mluvíš jako o kvalitních a slovenské bys nejraději vyhostila? Mimochodem, mám televizi, takže s nějakou naprostou absencí češtiny na slovenských tv to na mě, prosím, nezkoušej. Jestli jsem to správně pochopila, u večerníčku je jazyk dán, ale tady asi o večerníčku nemluvíme.
Ano, pokud se cpou někomu do rozdělaných titulků, tak bych je opravdu nejradši vyhostila. A o nekvalitních titulcích jsem psala hlavně v jednom konkrétním případě v naději, že daného překladatele otrávím, a on se na to vykašle.. A mimochodem, jen tak ze zvědavosti jsem si procházela místní záložku s návrhy na vylepšení webu a Možnost výběru zobrazení CZ/SK titulků ve watchlistu tady někdo navrhoval už 5 dubna 2013.... Takže to rozhodně není právě teď aktuální problém.
A tu dokonca film s českým dabingom, to skôr my by sme sa mali sťažovať, ale nám je to jedno, keďže rozumieme a sme na to zvyknutý :D
phoboska napsal(a):
Toto ale vôbec nie je pravda. U nás sa v kine bežne vysielajú filmy s cz titulkami, viď obrázok. Ako som už spomínala, týka sa to iba rozprávok.
Oká, fajn, overlawyered... Já si jenom pamatuju, že když se ten zákon na ochranu jazyka přímal, tak kolem toho bylo docela slušné haló (pravda, asi to bylo namířené hlavně proti maďarštině, ale tenkrát mám pocit se slovenští politici tvářili ve smyslu Opovažte se nám podstrkovat nějaký jiný jazyk, bude zle).