Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Na Serialzone je jeden nedostatek - viz seriál Выжить после:
Aktuálně je tam uvedeno:
Český název ---> Vyzhit posle
Původní název ---> Vyzhit posle
Správně by asi mělo být:
Český název ---> Přežít (přeložit do češtiny)
Název anglicky ---> Vyzhit posle (pokud neexistuje překlad do EN na IMdB, tak uvádět jen EN transkripci z ruštiny, nebo jiného jazyka původu, pokud existuje, tak jej uvádět ve znění na IMdB)
Původní název ---> Выжить после - Vyzhit posle (v jazyce/písmu původu + EN transkripce - tedy ne překlad).
Problém je v tom, že existuje hodně seriálů, které stojí za uvedení a přitom jednak neexistují jejich překlady do EN (IMdB) a do CZ (CSFD). Pro jejich dohledání (a zhlédnutí) je v mnoha případech zapotřebí znát jak původní název v původním jazyce/písmu, tak EN transkripc (nebo EN překlad), případně CZ překlad názvu.
Týká se to nejen filmů s názvy v cyrilice, ale také samozřejmě čínštiny, korejštiny, japonštiny, arabštiny...
Bez uvedení těchto variant názvů zůstane spousta slušných seriálů naprosto nedostupných pro "endusery".
Moc se přimlouvám za rozšíření tohoto typu, které by zjednodušilo dohledání seriálů (a v neposlední řadě jejich vyhledání na Serialzone)...
Většinou mají seriály tyto jména v alternativních názvech (nejsou vidět na profilu). V hledání se pak zobrazují pod levým sloupcem dole.
Rozumím, díky.
Seriál tedy bude vyhledatelný pod čtyřmi názvy?
Příklad:
1) Жизнь и приключения Мишки Япончика
2) Once Upon a Time in Odessa
3) Zhizn i priklyucheniya Mishki Yaponchika
4) Bylo nebylo v Oděse
EN transkripce původního názvu z nekterých jazykú mi přijde podstatná, protože ne každý je schopný přepnout klávesnici, nebo copy-pastnout název v cizím písmu. Český název bývá často zavádějící ("tvrdý" překlad by asi nikdo nepoužil - "Život a dobrodružství Mišky Japončika", "Bylo nebylo v Oděse" je z EN a seriál, pokud se nepletu, dosud nebyl vysílaný v ČR, ani na Slovensku.)
Pokud nebudou k disposici všechny alternativná názvy, tak se snižuje pravděpodobnost dohledání a to je u "neprofláklých" seriálů škoda.
Pokud budou uvedeny názvy viz ad 1-4, tak není o čem mluvit.
_-0-_ napsal(a):
Seriál tedy bude vyhledatelný pod čtyřmi názvy?
Příklad:
1) Жизнь и приключения Мишки Япончика
2) Once Upon a Time in Odessa
3) Zhizn i priklyucheniya Mishki Yaponchika
4) Bylo nebylo v Oděse
EN transkripce původního názvu z nekterých jazykú mi přijde podstatná, protože ne každý je schopný přepnout klávesnici, nebo copy-pastnout název v cizím písmu. Český název bývá často zavádějící ("tvrdý" překlad by asi nikdo nepoužil - "Život a dobrodružství Mišky Japončika", "Bylo nebylo v Oděse" je z EN a seriál, pokud se nepletu, dosud nebyl vysílaný v ČR, ani na Slovensku.)
Pokud nebudou k disposici všechny alternativná názvy, tak se snižuje pravděpodobnost dohledání a to je u "neprofláklých" seriálů škoda.
Pokud budou uvedeny názvy viz ad 1-4, tak není o čem mluvit.
Pokud se to uvede do alternativních názvů, tak jo. Jenom jestli ten seriál nebyl vysílaný na žádné české (nebo aspoň slovenské) stanici, tak se nějaký neoficiální CZ název neuvádí.
_-0-_ napsal(a):
Seriál tedy bude vyhledatelný pod čtyřmi názvy?
Až bude seriál založený, tak tam ty názvy dopíšu. Takže se to bude moct vyhledat ;)
Drunk_Queen napsal(a):
Pokud se to uvede do alternativních názvů, tak jo. Jenom jestli ten seriál nebyl vysílaný na žádné české (nebo aspoň slovenské) stanici, tak se nějaký neoficiální CZ název neuvádí.
Já jsem to u těhle ruských seriálu dělal tak, že ten český název jsem dal do alternativních názvů jako "český překlad", aby se to dalo vyhledat i tak.