Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Ahoj, před pár dny jsem sem vložila titulky k prvnímu dílu Fuller House (a ráda bych dodělala i další díly, pokud to nemá někdo další v plánu), ale zatím nebyly schváleny. Už jednou jsem zkoušela přidat vlastní titulky, ale nejspíš nebyly schváleny z toho důvodu, že seriál už svého pravidelného překladatele má. Ale i tak by mě zajímalo, co třeba může být důvodem pro neschválení? Jestli přeložené titulky musí obsahovat nějakou konkrétní informaci nebo naopak nesmí... Kdyby se náhodou moje titulky zase neschválily, tak abych věděla proč a co mám pro příště změnit, abych mohla svými titulky přispívat. Překládání titulků mě baví a ráda bych se podělila i s ostatními, bohužel všechny ostatní moje oblíbené seriály už překladatele mají a já jsem přece jenom začátečník. :-)
Osterka napsal(a):
Ahoj, před pár dny jsem sem vložila titulky k prvnímu dílu Fuller House (a ráda bych dodělala i další díly, pokud to nemá někdo další v plánu), ale zatím nebyly schváleny. Už jednou jsem zkoušela přidat vlastní titulky, ale nejspíš nebyly schváleny z toho důvodu, že seriál už svého pravidelného překladatele má. Ale i tak by mě zajímalo, co třeba může být důvodem pro neschválení? Jestli přeložené titulky musí obsahovat nějakou konkrétní informaci nebo naopak nesmí... Kdyby se náhodou moje titulky zase neschválily, tak abych věděla proč a co mám pro příště změnit, abych mohla svými titulky přispívat. Překládání titulků mě baví a ráda bych se podělila i s ostatními, bohužel všechny ostatní moje oblíbené seriály už překladatele mají a já jsem přece jenom začátečník. :-)
Schváleno. Jen pár postřehů pro příště na základě prvních pár desítek řádků, které jsem proletěl - vyhýbat se anglickým citoslovcím (jmenovitě tam bylo třeba "Oh.") a jakýmkoliv vysvětlivkám v závorkách (u někoho bylo tuším dodáno, že je to komik).
Citoslovce se buď nahrazují českými, ale to jen velmi zřídka, jinak se zcela vynechávají. A ani v dabingu nejsou žádné vysvětlivky, takže buď nevysvětlovat a spoléhat na to, že ten, koho to víc zajímá, si to dohledá, nebo najít známější ekvivalent, což je ale trochu ošemetná záležitost. Někteří jsou na tohle hodně citliví a když jsem byl třeba na Deadpoolovi, jeden člověk vedle mě zuřil pokaždé, když v titulkách komplet překopali nějakou popkulturní referenci. :-D
Jinak to takhle zběžně vypadalo celkem slušně. Seriál tuším nikdo jiný nepřekládá, takže pokud plánuješ pokračovat, můžeš si i říct Fruikovi o práva překladatele, abys mohla průběžně informovat o vývoji překladu jednotlivých epizod. A co se týče jádra pudla, schválení se zdrželo, protože je tam toho trochu víc. Jinak informace byly zadány správně, titulky jsou v pohodě, takže příště by neměl být problém.
Super, díky! Jak říkám, teprve začínám, takže jsem ráda za jakýkoliv připomínky :-)
Osterka napsal(a):
Super, díky! Jak říkám, teprve začínám, takže jsem ráda za jakýkoliv připomínky :-)
Za málo. :-)
Ještě tam vidím nějaký text písně, který by tam neměl být. S písněmi se dá naložit vlastně dvěma způsoby: a) přeložit text do češtiny, což se ale doporučuje jen, když jde píseň relevantní pro děj, nebo u hudebních seriálů, kde jsou písně klíčové (naoř. Glee, Empire); b) text úplně vypustit, což se dělá ve většině případů a tohle bude tuším jeden z nich (ale seriál nesleduju, takže neznám souvislost s dějem).
Ono je to v podstatě věc osobní volby, každopádně původní text by tam neměl být nikdy. Buď přeložit, nebo úplně vypustit.
Jinak nějaké zásady rozepsal i BuBBleS TADY :) Možná se do fóra ještě nedostaneš, ale až budeš mít status překladatele, tak by problém být neměl.
Ahoj, mám asi ten samý problém.
Začala jsem překládat druhou sérii seriálu Stitchers, jelikož seriál překládali na Edně, ale od této série je již nemá kdo překládat. Titulky jsem tedy přeložila, načasovala a vložila sem. Za jak dlouho by cca mohly být schváleny?
Navíc se jedná o můj první překlad, tak doufám, že bude vše v pořádku.
Pokud mi tu někdo odpoví, budu moc vděčná :-)
Jéééé, koukám, že titulky jsou schváleny :-) Tak to mám radost.
Titulky neschvaluju, ale více méně všechno tu funguje tak, že jsou vybraní redaktoři, kteří to schvalují, čas se nedá určit, prostě až budou mít ten čas se k těm tvým titulkům dostat. Urychlit to můžeš, pokud budeš mít status překladatele.
ševča napsal(a):
Titulky neschvaluju, ale více méně všechno tu funguje tak, že jsou vybraní redaktoři, kteří to schvalují, čas se nedá určit, prostě až budou mít ten čas se k těm tvým titulkům dostat. Urychlit to můžeš, pokud budeš mít status překladatele.
Nebo pokud jsou uvedeny všechny údaje a prvních pár desítek řádků neobsahuje vážnější nedostatky. Ve frontě většinou trčí jenom problémové případy, kde bych půlku údajů musel dohledávat, nebo práce začátečníků, kteří se rozhodli překládat např. u třetí série, i když už seriál pravidelné a kvalitní překladatele má. Zbytek jde rychle, jakmile je čas.
Děkuju za odpovědi :-)
Jsem ráda, že to šlo tak rychle. Pokud vše půjde hladce (přeci jen za měsíc a něco státnicuju), tak bych si tedy napsala o ten post překladatele :-)