Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Ahoj, zhruba tři roky překládám seriálové titulky a teď o nich píšu diplomovou práci. Vytvořil jsem dotazník určený pro překladatele, jestli ho vyplníte, tak mi to moc pomůže, vyplnění zabere cca 2 minuty. Odkaz je tady:odkaz
Pokud se mi rozhodneš pomoct, tak ti moc děkuju :-)
Ahoj,
práce je téměř hotová, slíbil jsem, že pošlu výsledky práce i průzkumu, na požádání je rád zašlu, můj email je martinek604@seznam.cz
Nejčastějšími chybami, které se v titulcích objevovaly, bylo nadbytečné používání čárek, to je způsobeno vlivem anglického textu, v anglické gramatice se čárky píší častěji. Poměrně často chyběly čárky v souvětích. Druhou nejčastější chybou byly překlepy, některé z nich by odhalila i kontrola textovým editorem. Z gramatických chyb se ještě poměrně často vyskytoval výběr nevhodného zájmena a chyby v časování sloves. Ze stylistického hlediska je největším problémem přehnaně spisovná formulace titulku. To je způsobeno tím, že většina titulků je ve spisovné angličtině a překladatelé mají podvědomě zafixováno, že když je něco napsané, tak to musí být spisovně. Vliv angličtiny se projevuje i v zachování anglického slovosledu, doslovném překladu anglických frází a tím, že se v překladu objevují nadbytečně příslovce, částice a někdy je zbytečně explicitně uváděn podmět v titulku na úkor CPS.
Snad vám poskytnutá data pomůžou. Pokud na jejich základě přijmete nějaká opatření, dejte mi prosím vědět, zahrnu je do diplomové práce.
Ještě jednou děkuji za spolupráci s výzkumem a přeji hodně štěstí s překlady.