Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Zajímavá bakalářská práce, která porovnává amatérský a profesionální překlad titulků na modelovém případu, je TADY.
Btw., TADY jsou ceny za profesionální titulkování, můžete se podívat, jakou cenu má práce lidí, kteří překládají titulky a potom alespoň v duchu poděkovat amatérským titulkářům :-)
_-0-_ napsal(a):
Zajímavá bakalářská práce, která porovnává amatérský a profesionální překlad titulků na modelovém případu, je TADY.
Btw., TADY jsou ceny za profesionální titulkování, můžete se podívat, jakou cenu má práce lidí, kteří překládají titulky a potom alespoň v duchu poděkovat amatérským titulkářům :-)
1) rozebírá se tam hlawounův překlad na Hry o trůny a ano, hlawoun byl amatérský překladatel a dělal chyby. stačí mrknout například na jeho překlady první sezóny Black Mirror, kdy je to spíš takové podprůměrné, protože složitější věty nedávají smysl. nakonec ale začal překládat za peníze, tuším pro Voyo. možná doteď.
2) tohle už je bohužel v současnosti mimo realitu, protože titulky umí udělat kde kdo a kvalita se často moc neřeší. takže za film/seriál ti dnes nikdo nedá snad ani polovinu z toho, co tam je, protože se pořád najde někdo, kdo je ochotný jim to udělat levněji...
odkaz
Přišlo mi to zajímavé. A k tématu.
BuBBleS napsal(a):
...hlawounův překlad na Hry o trůny a ano, hlawoun byl amatérský překladatel a dělal chyby...
...kvalita se často moc neřeší...
Hlawoun učil (a možná ještě učí) EN v jednom západočeském městě a ve své době překládal jako o život. Při tom množství rychle přeložených textů je jasné, že šla kvalita stranou. Osobně jsem mu velmi vděčný, protože jsem potřeboval přeložit pro mě extrémně důležitý text tak, aby obstál v akademickém prostředí (na což moje pidgin EN nestačí ani náhodou) a on mi ochotně, rychle, bezplatně a hlavně zcela bezchybně text opravil - za což mu ještě jednou veřejně děkuji.
Uvedená bakalářská práce má podle mě poměrně značný význam v tom, že je schopna většině překladatelů oddemonstrovat, jak by měl překlad titulků vypadat.
Kvalita překladu a tvorby titulků se dnes opravdu bohužel neřeší, některé působí dojmem, že si autor překladu neporadil s cizím jazykem, nebo dokonce nezná základy rodného jazyka. I sebelepší překlad zcela znehodnotí primitivní neznalost základů gramatiky typu chyby ve shodě přísudku s podmětem.
CrazyGeek napsal(a):
Přišlo mi to zajímavé. A k tématu.
Zaujalo mě, že se v amerických animácích napřed vyrobí mluvené slovo (patrně veškeré ruchy) a až potom se na ně "nalepí" (vyrobí) animace - teprve teď chápu, proč např. v Simpsons perfektně sedí pohyby rtů se řečí.
_-0-_ napsal(a):
Při tom množství rychle přeložených textů je jasné, že šla kvalita stranou...
tohle je zažitý omyl. i při rychlém překladu si můžeš držet nějakou kvalitu. hlawoun prostě často překládal doslovně, nad některými větami ani nepřemýšlel a neřešil, že nedávají smysl. popřípadě nevnímal dění a z toho vznikají nepřesnosti. v jeho titulcích najdeš bez problému několik překladatelských chyb. to se snad časem zlepšilo. největší problém byla ta doslovnost a prkenný překlad, kdy to česky trochu drhlo. tohle se možná ve Hrách o trůny trochu ztratilo, ale na jiných jeho překladech je to vidět hodně. je celkem škoda, že mu tehdy lidé nevypisovali víc ty chyby, určitě by mu to pomohlo.
na to, jak mají titulky vypadat, inteligentní člověk nepotřebuje bakalářskou práci.
HLEDÁME SE ČESKÝ PŘEKLADATEL K SERIÁLU CHICAGO MED - https://www.serialzone.cz/serial/chicago-med/diskuze/ (přes se seriálem nehýbalo a titulky, které jsou hotové jsou v otřesné kvalitě)
PROSÍM!
tamkanova napsal(a):
HLEDÁME SE ČESKÝ PŘEKLADATEL K SERIÁLU CHICAGO MED - https://www.serialzone.cz/serial/chicago-med/diskuze/ (přes se seriálem nehýbalo a titulky, které jsou hotové jsou v otřesné kvalitě)
PROSÍM!
kdo "hledáme se"? vždyť to ani není česky. ani "přes seriálem se nehýbalo". to jsi tatar, že ti nestačí diskuze u seriálu?
Ahoj, předávám prosbu od kamaráda:
Dobrý den,
na Katedře psychologie FSS MU provádím při doktorátu výzkum výkonu při překladu 📊 a potřebuji respondenty. Sháním tudíž překladatele*ky z AJ nebo překladatele*ky z jiných jazyků a tlumočníky*ice, kteří mají v AJ úroveň alespoň C1. Pokud máte 20 minut času ⏱️, chtěl bych vás poprosit o vyplnění výzkumného úkolu a krátkého dotazníku. Výzkum je třeba vyplňovat na počítači/laptopu/tabletu s klávesnicí.
Protože jsem doktorand a nemám žádný grant, nemohu bohužel všem účastníkům*nicím nabídnout odměnu, která by byla za 20 minut času překladatele*ky zvykem. Kromě dobrého pocitu z pomoci vědě si však můžete odnést alespoň menší odměnu - 3 náhodně vylosovaní účastníci*ice získají za účast 500 Kč 💵
Bude také moc rád za jakékoliv sdílení mezi kolegy*ně.
Předem díky všem, kdo se zapojí 🙂
odkaz