Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
megawir napsal(a):
Je to krok dopředu. A pořádnej ;)
Spousta novinek, spousta dalších, které nejsou vidět, řada věcí se chystá a něco nového přibývá prakticky každý den. Poprvé jsme mobilní a barevnost je návrat ke kořenům. První SZ byla světlá. Dark mode se chystá. Technicky jsme na tom nesrovnatelně lépe,než v minulé verzi.
Za běžného uživatele nemůžu než souhlasit. Je za tím vidět snaha a kupa práce.
takze serial zone jsem pouzival a registroval kvuli titulkum jestlize uz je sekce titulku u ledu tak bouzel jste knicemu a vlastne jste tyto stranky umrtvili takze pa pa zbyva uz jen edna tam se z nejakych anglickych pravniku neposrali ;)
Chtěla bych se zeptat někoho, kdo se v tom vyzná....neexistuje nějaký prográmek na přeložení titulků do češtiny, i když to bude jen takový ten strojový překlad? Mám rozkoukaný seriál a obávám se, že to překladatel tři díly před koncem vzdal, tak abych aspoň trochu věděla o co tam šlo.)
proobacz napsal(a):
Chtěla bych se zeptat někoho, kdo se v tom vyzná....neexistuje nějaký prográmek na přeložení titulků do češtiny, i když to bude jen takový ten strojový překlad? Mám rozkoukaný seriál a obávám se, že to překladatel tři díly před koncem vzdal, tak abych aspoň trochu věděla o co tam šlo.)
Řekla bych, že úplně nejjednoduší je hodit to do Googlu :D. A jinak co je to za seriál jen tak mimochodem ;)?
andromache napsal(a):
Řekla bych, že úplně nejjednoduší je hodit to do Googlu :D. A jinak co je to za seriál jen tak mimochodem ;)?
Když to hodím do googlu, tak to nějak nezmění časování? Jinak je to seriál https://www.serialzone.cz/serial/impulse/
proobacz napsal(a):
Když to hodím do googlu, tak to nějak nezmění časování? Jinak je to seriál https://www.serialzone.cz/serial/impulse/
Jako jak časování ;)? Když si z toho uděláš txt soubor (tak překládám já, ovšem bez google nesmyslů :D) a text tam zkopíruješ, tak by to snad mělo jít i s tím časem...
Aha, nemám s tím žádné zkušenosti.) Jdu to zkusit.)
proobacz napsal(a):
Když to hodím do googlu, tak to nějak nezmění časování? Jinak je to seriál https://www.serialzone.cz/serial/impulse/
Google ti vyhodí strašný nesmysly a nedá se na to potom koukat. Překládm hodně v Google jako pomoc a velmi často to jsou nesmysly co musím předělávat, domýšlet, jak je to myšleno a hledat smysly některých hlášek a podobně. Někdy je překlad brutální detektivní činnost :D každopádně chápu, Impulse mě taky štve. Kdybych nedělal MacGyvera a měl na to čas, tak se do něj pustím. Ale teď jsem rád, že rozumně stíhám to, co mám :)
proobacz napsal(a):
Chtěla bych se zeptat někoho, kdo se v tom vyzná....neexistuje nějaký prográmek na přeložení titulků do češtiny, i když to bude jen takový ten strojový překlad? Mám rozkoukaný seriál a obávám se, že to překladatel tři díly před koncem vzdal, tak abych aspoň trochu věděla o co tam šlo.)
Jinak mě napadlo, že jestli máš nějaké minimální znalosti angličtiny (já třeba na začátku měl skoro nulové), tak překládání je prima věc, co tě naučí anglicky docela dost a zároveň to i baví a je z toho pocit, že děláš i něco pro jiné, než jen hltáš seriály. Staň se překladatelem. Já takhle začal, když se všichni vykašlali na MacGyvera. Tak jsem si řekl a dost, přeci nejsem takovej blbec, abych tohle nezvládl sám. Tak jsem si našel program a začal titulky dělat sám a mám z toho dobrý pocit. Po prvních vytvořených jsem oslovil serialzone i ednu, dali mi možnost vkládat titulky a už to frčelo. První překlady jsou těžké, přiznávám, budeš dělat kopance, bude to trvat dlouho, ale čím víc to budeš dělat, tím to bude rychlejší, automatizovanější a kvalitnější. Já osobně používám program Subtitle Edit. Jestli tě to zajímá, klidně se ozvi a můžu do začátku pomoc. Každý nový překladatel se vždy uvítá :)
Richard Ježek napsal(a):
Jinak mě napadlo, že jestli máš nějaké minimální znalosti angličtiny (já třeba na začátku měl skoro nulové), tak překládání je prima věc, co tě naučí anglicky docela dost a zároveň to i baví a je z toho pocit, že děláš i něco pro jiné, než jen hltáš seriály. Staň se překladatelem. Já takhle začal, když se všichni vykašlali na MacGyvera. Tak jsem si řekl a dost, přeci nejsem takovej blbec, abych tohle nezvládl sám. Tak jsem si našel program a začal titulky dělat sám a mám z toho dobrý pocit. Po prvních vytvořených jsem oslovil serialzone i ednu, dali mi možnost vkládat titulky a už to frčelo. První překlady jsou těžké, přiznávám, budeš dělat kopance, bude to trvat dlouho, ale čím víc to budeš dělat, tím to bude rychlejší, automatizovanější a kvalitnější. Já osobně používám program Subtitle Edit. Jestli tě to zajímá, klidně se ozvi a můžu do začátku pomoc. Každý nový překladatel se vždy uvítá :)
Pod to se podepisuju :-). Já sice začala dělat překlady už po letech čtení anglických textů (i proto jsem si troufala, že to přece zvládnu), ale je fakt, že některé idiomy mi dávají zabrat i po letech.. Ale většinou jsou to takové, které vidím fakt poprvé. Takové ty klasické, v běžné angličtině často používané (třeba naše leje jako z konve) si pak brzo ochmatáš :-). Horší je to s češtinou, do které se mi pak strašně míchá anglický slovosled :D.