Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Araziel napsal(a):
Jen abych to uvedl na spravnou miru.
Autorovi jsem napsal a dockal jsem se odpovedi:
"Preju pekny den,
jedna se o prezentaci me diplomove prace obhajene na UTRL FF UK. Jako jeden ze zdroju poznani o normach v amaterskem prekladu jsem pouzil vasi verejne pristupnou a podepsanou stranku (http://araziel.wz.cz/subtitles.htm) s radami pro zacinajici prekladatele. Je to svym zpusobem manual, takze o normach vypovida.
S pozdravem,
Jaroslav Svelch, absolvent UTRL FF UK a vedecky pracovnik IKSZ FSV UK"
Prezentace je tedy asi nejakym "vycucem" te jeho diplomky. A asi bez precteni nedava sama o sobe smysl. (Tedy doufam, ze po precteni ano, i kdyz o tom pochybuji)
Pokud se opravdu jedná o prezentaci diplomky, pak chápu, že to nemá moc hlavu a patu. V takových prezentacích se 98% informací podává ústně a prezentace jsou pouze "kulisou". Nyní pro mě je test v jiném světle, když se nejedná o plněhodnotné, resp. samostatné, dílo.
Araziel napsal(a):
Jen abych to uvedl na spravnou miru.
Autorovi jsem napsal a dockal jsem se odpovedi:
"Preju pekny den,
jedna se o prezentaci me diplomove prace obhajene na UTRL FF UK. Jako jeden ze zdroju poznani o normach v amaterskem prekladu jsem pouzil vasi verejne pristupnou a podepsanou stranku (http://araziel.wz.cz/subtitles.htm) s radami pro zacinajici prekladatele. Je to svym zpusobem manual, takze o normach vypovida.
S pozdravem,
Jaroslav Svelch, absolvent UTRL FF UK a vedecky pracovnik IKSZ FSV UK"
Prezentace je tedy asi nejakym "vycucem" te jeho diplomky. A asi bez precteni nedava sama o sobe smysl. (Tedy doufam, ze po precteni ano, i kdyz o tom pochybuji)
Pokud je to diplomka, měla by být veřejně přístupná, zkusím ji pohledat a kouknout se na ni.
To Seraphine31:
Napsal jsi, že můžeš o problematice autorskoprávní ochrany titulků"podebatovat s opravdu KOMPETENTNÍMI lidmi a výsledek ohledně tohoto tématu zde zveřejnit".
UDĚLEJ TO PROSÍM
Abych Ti pomohl, kladu tyto otázky:
1) Je porušením zákona šířit překlad titulků k filmům? (Za pžedpokladu, že původní text není dílem volným)
2) Je-li to porušení zákona a jedná-li se např. o šíření překladu ke 100 dílům seriálu (5 řad), může se jednat o čin, za který bude horní sazba trestu nepodmíněná (v jaké max. výši?)
3) Jedná-li se v tomto případě o neoprávněný zásah do majetkových práv, jakou částku (odhadem) může oprávněná osoba vysoudit?
4) Jedná-li se v tomto případě o zásah do osobnostních práv autora, co může autor v nejhorším případě vysoudit jako nápravu?
To all: Zajímavé povídání je na FFFilmu. Nazval bych to "zpovědí profesionálního pžekladatele titulků".
_-0-_: nevykládal jsi tu náhodou, jak tu končíš?
ševča napsal(a):
_-0-_: nevykládal jsi tu náhodou, jak tu končíš?
To vykládá vždycky. Když už se dost naotravuje v už založených diskuzích, tak si založí vlastní a doufá, že se nějaký nic netušící člověk chytne. Potom se rozjede a jen tak ho nezastavíš. Je to egoista s nutkavou potřebou sebereflexe a hádání... ;)
Pls, nenapadejte se vzájemně ;-) a povídejte si k tématu.
Btw, k tomu co bylo řečeno, odlišoval bych problematiku titulků k filmům (běží v kinech, vycházejí na médiích) a seriálů nahraných z tv, které u nás distributora ani mít nemusejí a nikdy mít třeba nebudou... Laicky bych předpokládal, že by v tom rozdíl být měl.
Milá ševčo a Dadulinko, stačí si zalistovat zpět a přečíst, co jsem skutečně napsal. Popravdě - i kdybych končit chtěl, tak bych si to po vašem milém příspěvku rozmyslel :-)
To Anetka 888: Za nejstrašnější považuji primitivní chyby typu chyb ve shodě přísudku s podmětem - když na ně narazím, tak mi umějí zcela zkazit sledování. Někdy si až říkám, že přece nikdo nemůže být takový blb a že tam ty chyby dělá schválně...
Nejhorší na tom je, že člověk časem zapomíná pravidla a pamatuje si jak věci psát opticky - byly doby, kdy všechny texty opravovali korektoři a tak se to v hlavě fixovalo správně. Dnes to již k mé lítosti nefunguje - výsledkem je, že často chybu nepoznám opticky (tedy podle "tvaru obrázku") a musím se podívat, jak to ři ono správně napsat (tedy pokud mě vůbec napadne, že by tam mohla být chyba).
_-0-_ napsal(a):
To Seraphine31:
Napsal jsi, že můžeš o problematice autorskoprávní ochrany titulků"podebatovat s opravdu KOMPETENTNÍMI lidmi a výsledek ohledně tohoto tématu zde zveřejnit".
UDĚLEJ TO PROSÍM
Abych Ti pomohl, kladu tyto otázky:
1) Je porušením zákona šířit překlad titulků k filmům? (Za pžedpokladu, že původní text není dílem volným)
2) Je-li to porušení zákona a jedná-li se např. o šíření překladu ke 100 dílům seriálu (5 řad), může se jednat o čin, za který bude horní sazba trestu nepodmíněná (v jaké max. výši?)
3) Jedná-li se v tomto případě o neoprávněný zásah do majetkových práv, jakou částku (odhadem) může oprávněná osoba vysoudit?
4) Jedná-li se v tomto případě o zásah do osobnostních práv autora, co může autor v nejhorším případě vysoudit jako nápravu?
To all: Zajímavé povídání je na FFFilmu. Nazval bych to "zpovědí profesionálního pžekladatele titulků".
Prosím, přečti si autorský zákon, najdeš tam většinu odpovědí.
a) volně šířit se svým souhlasem můžeš cokoliv. Teď záleží jen na tom, jestli se jedná o překlad DIALOGŮ nebo překlad TITULKŮ. K některým seriálům se vydávají titulky zcela legálně (free), pak to legální je. Pokud by šlo o překlad dialogů z cizího jazyka, podle autorského zákona to legální je taky. Pokud by šlo o překlad seriálu, který už u nás byl, s titulky nebo bez, vysílán, legální to není. Pokud by šlo o titulky někoho jiného podepsané tebou, legální to není.
b) viz trestní zákoník, § 270
c) viz autorský zákon, § 40, písm. b, d, e
d) to samé jako c), je to úplně stejná otázka
bolelo by, kdyby sis to našel sám? tyto informace jsou dostupné veřejně, já je našel za cca 10 minut, abych tě rozohnil, tvůj kamarád JUDr. na to nestačí?
K tomuto tématu se vyjádřím později, počítám tak v úterý nebo ve středu. O významu a výkladu jednotlivých paragrafů nehodlám diskutovat, doporučuji se podívat do výkladových knih českého práva, na trhu je jich spousta.
_-0-_ napsal(a):
Milá ševčo a Dadulinko, stačí si zalistovat zpět a přečíst, co jsem skutečně napsal. Popravdě - i kdybych končit chtěl, tak bych si to po vašem milém příspěvku rozmyslel :-)
nestačí, protože to tu už není. mně je to ale jedno, jestli tu budeš chodit, nebo ne, ale hrozně sis tu na něco hrál, říkal sis o zrušení profilu a smazání příspěvků... moc dlouho ti to nevydrželo. skoro to vypadá, jako bys čekal, že tě někdo bude přemlouvat, ať to neděláš.
Anetka888: problém v chybách je, že svoje nevidíš. ono je to prý nějak spojené s pamětí, protože ty máš v hlavě uložené, jak sis to myslela, a když si po sobě text čteš, tak se to spustí a ty vidíš to, jak sis to plánovala napsat. proto já neodevzdám do školy nic, aniž bych to dala přečíst sestře. možná by každý překladatel měl mít někoho, jako jsi ty u titulek k tvd, kdo to zkontroluje, aniž by šlo o jeho vlastní text. dělat sám sobě recenzi je podle mě zbytečná práce.
To ševča: Stačí se podívat SEM a zvládnout techniku čtení, potom bys nepsala věci, které jsou v rozporu se skutečností. Chápu, že si lidé "nesednou", ale netřeba si veřejně vyměňovat invektivy bez jakéhokoliv dalšího obsahu. Jistě si umíš představit, že si o Tobě nemyslím nic lepšího, než Ty o mně, ale přece není důvod s tím obtěžovat veřejně. Takže - navrhuji - jednoduše mě ignoruj, nebo - nemůžeš-li to vydržet - piš pouze na PM.
To Seraphine313: Sliboval jsi konsultaci - prosím, uveřejni tady její výsledky (zcela konkrétní odpovědi na otázky) spolu se jménem konsultanta. Pžekladatelé jistě budou vděčni za kvalifikovaný právní názor - výklad, kterým se budou moci řídit.
Mám Tvůj současný postoj chápat tak, že tvrdíš, že překladatelé titulků (obecně) jsou trestněprávně a finančně nepostižitelní, pokud zhotoví překlad titulků k seriálu a rozšíří jej (např. uploadem na tente server)? ANO/NE
Děkuji.