Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Poradí mi prosím někdo, kde přidám takové to info o rozpracovaných titulkách na kterých pracuji?
Hruzka napsal(a):
Poradí mi prosím někdo, kde přidám takové to info o rozpracovaných titulkách na kterých pracuji?
Musíš mít práva na konkrétní seriál, aby si někomu nelezla do zelí. Práva rozdávám já...
No já začala překládat Grimm S01E19.. překládá to myslím normálně někdo z Edny (KatCZule), ale na edně je teď napsáno, že končí kvůli maturitě nebo něco takovýho a navíc jim překlad vždycky trvá tak 2-3 dny od vydání, tak jsem se do toho dneska pustila a už mám přeloženo cca. 86% ..
Hruzka napsal(a):
No já začala překládat Grimm S01E19.. překládá to myslím normálně někdo z Edny (KatCZule), ale na edně je teď napsáno, že končí kvůli maturitě nebo něco takovýho a navíc jim překlad vždycky trvá tak 2-3 dny od vydání, tak jsem se do toho dneska pustila a už mám přeloženo cca. 86% ..
Hruzi, to není jen o překladu. Je to i o dialozích, správném časování, spojení některých titulků, které jdou třeba rychle za sebou, že je divák nestíhá číst, o kontrolování, přepisování hlaviček atd... samotný překlad ti ve finále zabere asi jen polovinu celkové doby, co na titulcích pracuješ..
Tím tě nechci odradit nebo si hrát na chytrého, je jestli překládáš poprvé, tak zjistíš, že to až taková sranda není...
Seraphine313 napsal(a):
Hruzi, to není jen o překladu. Je to i o dialozích, správném časování, spojení některých titulků, které jdou třeba rychle za sebou, že je divák nestíhá číst, o kontrolování, přepisování hlaviček atd... samotný překlad ti ve finále zabere asi jen polovinu celkové doby, co na titulcích pracuješ..
Tím tě nechci odradit nebo si hrát na chytrého, je jestli překládáš poprvé, tak zjistíš, že to až taková sranda není...
Jasně, chápu tě... Taky netvrdím, že se jedná o nějaké extra kvalitní titulky.. koneckonců je to pouze amatérský překlad, který je určen pro lidi, který anglicky trochu uměj - spíš je to právě jen takovej záchytnej bod.. V minulosti už jsem něco přeložila, ale moc toho nebylo... ovšem lidi si to stahovali..
Nevím jestli to píšu do správného chlívku, ale tohle je zatím jediný, týkající se rozpracovaných titulků, který jsem našla a nechci kvůli tomu zakládat nové vlákno.
Takže, u seriálu Mike and Moly, když se rozkliknou "titulky", tak tam už delší dobu visí díl S02E17, jako rozpracovaný (poslední aktualizace 14.3.2012). Ale autorky Adeelka a Verounik už tento díl dávno dokončily, tak se asi jedná o nějakou chybku. Jde to napravit, prosím pěkně? :-)
Jde. :-)