Diskuzní fórum

ZÁSADY PSANÍ TITULKŮ

Netrpíme sprostá slova.

V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!

Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.

Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.

CAPS LOCK je zlo.

avatar uživatele
BuBBleS
Redaktor | Cool level: 42 | Arnold 'Jidáš' Rimmer
31. 8. 2012 / 17:20:52 (před 12 roky)
off

STÁLE ROZPRACOVÁNO...

Tak už se mi povedlo téma trochu rozepsat, jen hrubý základ. Možná by už zde mohl být pomalu prostor na připomínky, jestli něco rozepsat víc nebo jsem opomenul něco zásadního. Ten český jazyk bych zřejmě rozepsal velmi stručně, přeci jen je to taková kapitola sama o sobě a nepovažuji za rozumné tady učit někoho česky. Každý by měl vědět, v čem má mezery. Zřejmě se snad o víkendu rozepíšu podrobněji o jednotlivých programech, alespoň v bodech základní funkce a jednu část bych věnoval samotnému časování. Pokud chybí něco zásadního v sekci FORMÁT TITULKŮ, rád doplním, upřesním. Jiné formáty bych nepodporoval.

ÚVOD
Cílem je seznámit ostatní se samotnou tvorbou titulků a vším, co to obnáší. Důraz je kladen na stručnost a mít veškeré potřebné informace na jednom místě.
Titulky slouží k tomu, aby divák porozuměl dění na obrazovce. Musí však být čtivé, stručné a sdělit divákovi to nejdůležitější. Není vždy možné, aby bylo přeloženo naprosto vše slovo od slova a to hlavně kvůli čtivosti. Kvalita titulků se skládá z více aspektů. Sebelepší překlad tak může být znehodnocen špatným časováním nebo špatnou formou titulků.

FORMÁT TITULKŮ
Nejrozšířenějším formátem titulků je formát SRT, v ideálním případě by se měl používat pouze ten, pro tvorbu titulků je to svým způsobem standard.

1
00:00:10,200 --> 00:00:14,000
Ukázkový titulek.
Druhý řádek titulku.

2
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
<i>Text v kurzívě.</i>

3
00:00:25,400 --> 00:00:30,100
- Mluví jeden člověk.
- Věta druhého člověka.

- jeden titulek maximálně na dva řádky
- řádek by měl mít 32 až 36 znaků včetně mezer, občas se toleruje do 40, víc znaků mít nesmí
- spodní řádek by měl být delší, aby text zasahoval méně do obrazu
- pokud mluví víc lidí, hlasy se oddělují pomlčkou, maximálně mohou být čtyři (dvě na každém řádku)
- zobrazovací doba je 10 znaků/sekundu, maximální doba zobrazení by měla být šest sekund
- mezi titulky by měla být mezera 0,2 sekund, ale není problém je dávat hned za sebe
- časové údaje se nesmí překrývat (následující titulek by začínal dřív, než aktuální skončí)

Formát SRT umožňuje používání různých tagů (pozicování, barva písma, ...). V rámci kompatibility by se měla používat pouze kurzíva užitím tagů <i>text</i>. Kurzíva se používá v případech, kdy někdo mluví mimo záběr (nenachází se ve scéně), jako jsou telefon, televize, rádio. Případně vyjádření vnitřního hlasu nebo zpěvu.

PŘEKLAD
Základem správných titulků je samozřejmě kvalitní a přesný překlad. Ne každý to ale zvládne. Nestačí k tomu pouze umět anglicky, je potřeba mít cit na jazyk. Základním pravidlem při překladu je přemýšlet. Potom existuje jednoduché pravidlo, jak ověřit správnost překladu. Vše musí dávat perfektní smysl. Překladatel musí chápat význam každé věty i proč postavy říkají konkrétní věty. Pokud do sebe vše zapadá, je velká pravděpodobnost, že překladatel chápe význam správně. Překládat doslovně slovo od slova vede ke špatnému výsledku.

- přímá řeč se nepíše do uvozovek
- nepřekládají se citoslovce, ty české titulky vůbec nemají obsahovat (uh, oh, huh, ehm, ...)
- i slovíčka "okay" mají český ekvivalent
- není nutné přeložit každé slovo, stručné titulky jsou čtivější
- na vulgarity je potřeba jít s citem, každé "fuck" a "shit" není nadávka, je důležité, kdo to pronese a jak
- do českých reálií převádět velmi vzácně a opravdu pouze tehdy, když se to tam hodí (většinou je lepší to obejít), záleží na citu překladatele

ČESKÝ JAZYK
Překladatel musí velmi dobře ovládat svůj rodný jazyk. Věty musí být přirozené, jako by je opravdu někdo mohl říct, je potřeba se tedy vcítit do postav. Pokud má někdo slabiny v českém jazyce, je velmi pravděpodobné, že v anglickém jazyce těch slabin bude ještě víc. Umět překládat znamená umět vyjádřit danou větu ve svém rodném jazyce.

ČASOVÁNÍ
Titulek se zobrazuje v momentě, kdy někdo začne mluvit. Pokud časování není přesné, je to při sledování rušivý element.

SOFTWARE
Jako software lze používat téměř cokoli. Titulky jsou v textovém formátu. Záleží pouze na tom, co každému vyhovuje a na co si zvykne. Pro kvalitní překlad je potřeba vidět i video. Nelze překládat pouze text bez obrazu. V ideálním případě jsou k dispozici již anglické titulky, to probíhá překlad a drobné korekce časování. Na takovou práci postačí i obyčejný Notepad a jakýkoli videopřehrávač. Někdy je však potřeba vytvořit i vlastní časování.

Subtitle Workshop
VisualSubSync
Subtitle Edit

INTERNETOVÍ POMOCNÍCI
Základní pomocník při překladu je Google. Drtivou většinu věcí najdete přes něj. Občas pomůže vyhledávat i pomocí obrázků. Následují další užitečné stránky.

Internetová jazyková příručka - Ústav jazyka českého
The Free Dictionary - užitečný slovník pro hledání idiomů
Urban Dictionary - slovník pro slangové výrazy, pozor, většina věcí je popsána jako sexuální narážky

Editováno: 26x | Naposledy: 6. 9. 2012 / 07:39:24
avatar uživatele
haroska
Uživatel od první verze | Cool level: 45 | Jeremy Clarkson
6. 9. 2012 / 00:45:49 (před 12 roky)
off

Nikdo sem ještě nic nenapsal a tak já napíšu. Za tohle díky. Spoustu věcí jsem věděla/využívám/používám. Ale ještě tu bylo dost zajímavostí na "dostudování"... takže děkuji.

avatar uživatele
Ajka
Redaktor | Cool level: 27 | Bobby Singer
7. 9. 2012 / 21:52:51 (před 12 roky)
off

Všem překladatelům bych ráda doporučila také stránku:
www.answers.com

Je to výborný nástroj, pokud si nevíte rady se slovíčkem, odbornou definicí, hovorovými či vulgárními výrazy.
Na stránce se nezobrazují pouze stručné popisy, ale také např. články přímo z Wikipedie apod. - všechno pěkně na jedné stránce.

I didn't do it... and I'll never do it again!
avatar uživatele
Moreene
Dlouholetý uživatel | Cool level: 44 | Captain Hammer
19. 3. 2015 / 23:04:13 (před 9 roky)
off

Jaké kódování, aby to šlo dobře přehrávat v co nejvíce přehrávačích (myslím tím, když je tam vložená kurzíva, barevné písmo atd., tak aby se to nezobrazovalo jako html tagy, nebo jak se těm značkám říká? Nejsem holt technický typ.) UTF-8, ANSI, Unicode? Jestli to tu už někde je, tak se za dotaz omlouvám a smažu ho.

Moreene
Editováno: 2x | Naposledy: 19. 3. 2015 / 23:07:27
avatar uživatele
BuBBleS
Redaktor | Cool level: 42 | Arnold 'Jidáš' Rimmer
19. 3. 2015 / 23:14:09 (před 9 roky)
off
Moreene napsal(a):

Jaké kódování, aby to šlo dobře přehrávat v co nejvíce přehrávačích (myslím tím, když je tam vložená kurzíva, barevné písmo atd.) UTF-8, ANSI, Unicode?
Jestli to tu už někde je, tak se za dotaz omlouvám a smažu ho.

Asi je to hlavně o tom, kde to používáš. Nejméně problémů je s ANSI, ale samozřejmě se najdou lidé, kterým dělá problémy, protože si v přehrávači nastavili (nebo mají nastavené) něco jiného. Každopádně ANSI na titulky bohatě stačí, protože žádné extra znaky v nich na 99,9 % nepotřebuješ.
S UTF-8 každopádně taky nebývají problémy. Ale spíš s BOM než bez.
Unicode nedoporučuji (asi myslíš UCS-2, protože Unicode je vlastně něco jiného než kódování).

avatar uživatele
Moreene
Dlouholetý uživatel | Cool level: 44 | Captain Hammer
19. 3. 2015 / 23:59:07 (před 9 roky)
off
BuBBleS napsal(a):

Asi je to hlavně o tom, kde to používáš. Nejméně problémů je s ANSI, ale samozřejmě se najdou lidé, kterým dělá problémy, protože si v přehrávači nastavili (nebo mají nastavené) něco jiného. Každopádně ANSI na titulky bohatě stačí, protože žádné extra znaky v nich na 99,9 % nepotřebuješ.
S UTF-8 každopádně taky nebývají problémy. Ale spíš s BOM než bez.
Unicode nedoporučuji (asi myslíš UCS-2, protože Unicode je vlastně něco jiného než kódování).

Děkuji za rychlou odpověď.

Moreene