Diskuzní fórum

Bones (Sběratelé kostí)

Netrpíme sprostá slova.

V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!

Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.

Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.

CAPS LOCK je zlo.

avatar uživatele
protivna.baba
Dlouholetý uživatel | Cool level: 0 | Margaret 'Maggie' Simpson
21. 11. 2012 / 16:43:31 (před 12 roky)
off
BuBBleS napsal(a):

http://www.titulky.com/Occupant-190243.htm
chyby klidnš vypíšu pod dané titulky

Hned se na to podívám :)

avatar uživatele
protivna.baba
Dlouholetý uživatel | Cool level: 0 | Margaret 'Maggie' Simpson
21. 11. 2012 / 16:48:29 (před 12 roky)
off

A pokud mi napíšete o jaká konkrétní pomýlení (ať gramatická, či překladatelská) šlo, budu velmi ráda :)

avatar uživatele
BuBBleS
Redaktor | Cool level: 42 | Arnold 'Jidáš' Rimmer
21. 11. 2012 / 17:09:02 (před 12 roky)
off
Seraphine313 napsal(a):

Jenže vy jste věděl o koho se jedná, mohl jste si to se mnou vyřídit osobně. Dokonce jste mi psal zprávu a ujišťoval se, že se jedná o mě. Takže váš postup opravdu nechápu.

Nejsem si vědom, že bych v tom příspěvku někde lhal. Moderátor žádal konkrétní chyby a ty jsem do příspěvku napsal. Pokud přesto měl moderátor s příspěvkem problém, mohl ho moderovat a ne jej bezhlavě mazat. Jak jsem řekl, pokud se mnou máte problém, jsou tu osobní zprávy, abychom nemuseli zahlcovat toto téma ;)

Nevěděl jsem to 100%, proto jsem si to potřeboval ověřit. Na titulky.com sis založil extra účet jen kvůli té kritice, chtěl jsi tedy vystupovat inkognito a vystupoval jsi jako uživatel, který si náhodou stáhl titulky s tím, že pak zjistil, že ty od druhého překladatele jsou lepší. Jenže ten druhý překladatel jsi byl ty. Dělal sis tak reklamu na své titulky a pomlouval cizí práci. A lhal jsi. Kdybych se tě zeptal přímo, s velkou pravděpodobností bys mi lhal, protože jsi lhář. Proto ses mi vlastně přiznal nevědomky, jinak bych si to nepotvrdil...

klidně rozeberu to, co jsi psal, i když to sem nepatří, tak třeba ať si o tobě udělají obrázek všichni:

1) člověk tady nemůže projevit svůj názor, jakmile někdo řekne o něčem, že to je špatné, je automaticky perzekuován.

člověk může psát jakoukoli slušnou kritiku, pokud není osobní a nepomlouvá daného člověka, to jsem ti napsal jasně. lžeš o tom, jak to na titulky.com chodí

2) Co jsem se díval, tak autor seriál už nějakou dobu překládá a kvalita jeho titulků je pořád stejná - buď nemá vůbec žádnou sebereflexi nebo je chyba jinde.

Co ses tak "náhodou" díval. Zmínka o sebereflexi do kritiky a k upozornění na chyby opravdu nepatří. Tímhle vyjadřuješ, že je ti proti srsti, že vůbec překládá a nejraději bys byl, aby nepřekládal. Do toho se promítá tvá zaujatost, že jsi přeložil vlastní verzi...

3) Tady se musí dělat jazykové rozbory aby mohl být kritický příspěvek vůbec uveřejněn? Tak to jste opravdu originální, to jsem ještě nikde neviděl.

Nemusí se dělat jazykové rozbory, stačí prostě upozornit na pár zástupných chyb, aby byla vidět jejich závažnost. Je to popsáno i v pravidlech. Aby překladatel dostal zpětnou vazbu, musí vidět, o co konkrétně jde. Stejně tak uživatelé by měli vidět závažnost chyb. Pokud proneseš, že jsou titulky na nic a že budeš raději stahovat ty druhé, není to kritika... je to pouze výkřik do tmy, který nic neznamená a autor na něj reagovat nemůže. Navíc byly případy, kdy lidé kritizovali i věci, co byly dobře...

4) Nikomu tady reklamu nedělám, jen presentuji, co jsem jinde našel. Docela se divím, že se tady jejich titulky objevují až několik dní po premiéře a přitom titulky jako jsou ty výše skoro okamžitě. Nefunguje zde nějaký kontrolní mechanismus nebo jak tomu mám rozumět?

Ale jo, dělal jsi reklamu. A co hůř, dělal jsi ji vlastním titulkům, kdy jsi vystupoval jako normální divák. Takže z tvé strany lež. Seriál překládají už nějaký čas pravidelně dva lidé, oba fandové SW, oba mají na titulky.com automatické schvalování. Mezi překladateli je nepsaným pravidlem, že se do zajetých překladů nepletu, pokud k tomu není důvod. Ty jsi ve svých příspěvcích doporučoval ke stažení i ty druhé titulky, tedy to, že jsi začal ten seriál vůbec překládat, je akt neslušnosti a dělá to z tebe překladatele outsidera. Někdo na to časem zapomene, někdo ne...

No pak jsi začal s "kritikou"

Nemám teď čas nějak projíždět celé titulky tak vezmu pár příkladů ze začátku.

3
00:00:16,336 --> 00:00:19,000
<i>Válka ve vnitřním pásu.</i>

Vnitřní Pás se píše s velkými písmeny, je to místní název.

Pro tvou informaci, správně je to "Vnitřní pás", ne "Vnitřní Pás", jak píšeš a jak máš ve svých titulcích. Že kritizuješ něco, co máš sám špatně, je velmi špatné. Už v tom je vidět, že lovíš chyby za každou cenu, abys pošpinil jiné titulky. Tedy očividně zaujatý postoj.

5
00:00:23,155 --> 00:00:27,000
<i>Po statečné záchraně bývalého
krále Onderonu před popravou,</i>
- špatně čárka na konci

6
00:00:27,001 --> 00:00:32,000
<i>unikají pasti připravenou separatistickým
králem Rashem a doidím generálem Kalanim.</i>
- špatně použitá osoba u přísudku.
- chybí "r" u slova droidím. Navíc přívlastek shodný "droidí" se v SW Universu téměř nepoužívá
- těmto chybám by se samozřejmě autor korekcemi vyhnul. Navíc je zde vidět, že autor nepřekládá věty, ale jen slova.


8
00:00:37,783 --> 00:00:42,381
<i>Ti se spojují s Remsisem Dedupem,
aby obnovili jeho vládu jako pravého krále</i>
- k těmto dvěma titulkům jen: WTF??? četl si to autor vůbec po sobě?
- Ti se spojují? Mluvíme o lidech, ne o sváření kovů
- Remsis je správně Ramsis, po třech dílech by to už mělo být jasné. stejně jako Dendup.
- aby obnovili jeho vládu jako pravého krále... absolutně bez komentáře. Tohle je typický příklad.
- konečně skoncovali? má autor tak malou slovní zásobu, že nic jiného nevymyslí?
- btw. k tomuto si doporučuji najít titulky z S05E04... titulek 8 je opravdu mňamka (posílají posily na posílení jejich pozic ve městě Iziz...) krom chabé slovní zásoby autorasi nikdy neslyšel o zájmenu "svůj" a jeho použití
To jen tak pro příklad. Vzal jsem prvních deset titulků (ve kterých jsou i credits) a našel v nich 9 chyb. To se autor chce opravdu pod tohle podepsat? Vždyť je to výsměch všem fanouškům. Co se týče té "reklamy", je tady několik možností s opravdu kvalitními překladateli, např. CSWU s Pavlem Klimešem nebo SerialZone se Seraphinem313 a ragelly. Divím se, že lidi zde o nich nevědí.

Opět jasná zaujatost. A opět osobní rovina, kdy nekritizuješ titulky, ale člověka, který ty titulky dělá. A opět jsi neopomenul upozornit i na své titulky... No takže tak, tohle je tvůj slušný komentář s kritikou, u kterého nechápeš, proč byl smazán... Počítám, že tobě stále přijde normální, ale tohle není normální kritika, to je pošlapání konkurenčních titulků za každou cenu. Žádné normální upozornění na chyby, žádná normální zpětná vazba autorovi, ze které si něco může odnést. Víceméně se snažíš o to, aby se na překládání vykašlal a aby si lidé stahovali jiné titulky (třeba ty tvoje). To všechno z tebe dělá lháře a bezcharakterního člověka. Mimochodem právě kvůli té osobní zaujatosti a jak jsi do něj šil jsem si dal 1 a 1 dohromady a tipl si tebe. Můj tip vyšel...

Sorry za OT, ale ty jsi s tím přišel, tak ať je tady klidně trochu bulváru :)

_____________________

edit: Seraphine měl problém, že jsem neuveřejnil celý příspěvek, že prý jsem si vybral to, co se mi hodilo a že tak ukazuji svůj charakter. tedy jsem doplnil připomínky k řádkům 5, 6 ,8. každopádně nešlo tady o hodnocení toho, co kritizuje, ale toho, jak to kritizuje, k čemuž jsem uvedl snad dost :) v těch citacích je tedy celá neupravená zpráva, kterou napsal. no a vzhledem k tomu, že se o to chce očividně podělit, zde jsou i další příspěvky, které mu na titulky.com byly smazány:

28.10.2012 22:02 Inf1n1ty
Teda upřímně, čekal jsem větší kvalitu. Překlepů a nepřesností v překladu plno. Navíc na SerialZone měli titulky už dneska ráno a kvalitně. Příště už stahuju jenom odtamtud.
28.10.2012 22:35 Inf1n1ty
Aha, takže navíc můj příspěvek smažete? To se nesmí říct nic proti špatným titulkům? Vážně se vám lidi divím, že mu je žerete, neumí překládat, časování tahá z italského releasu a vydává ho za svůj, nedělá korekce, má tam plno chyb a překlepů? To jako vážně, to nemáte žádnou sebeúctu? Cenzoři...
29.10.2012 2:23 Inf1n1ty
Poslyšte, tohle už přestává všechno. Zadal jsem sem normální příspěvek přesně podle vašich požadavků, s přesnými výtkami vůči titulkům a stejně jste ho smazali. Tohle vám přijde jako fér jednání? Žádám někoho odpovědného, aby se k tomu vyjádřil. Takovéhle chování zažívám opravdu poprvé.

No já takové jednání s určitými lidmi na titulky.com poprvé nezažíval. Hned podle jeho prvních příspěvků jsem zbystřil, že ty příspěvky mají trochu jiný důvod...

____________

edit2:
ještě něco k té sebereflexi a k titulkům, které jsi tak vehementně obhajoval jako nejlepší (ragelly jako spoluautorka snad promine)

1 - třířádkový titulek, to se nedělá
4 - Válka na Vnitřním Pásu! - správně Vnitřním pásu, o vhodnosti předložky "na" by se dalo diskutovat, tenhle titulek kritizuješ u konkurence, že ho má napsaný malými písmeny, ty ho píšeš zase celý velkými...
5 - tady chybí čárka
6-8
Poté, co na poslední chvíli statečně
zachránili bývalého krále Onderonu
a unikli z pasti nastražené
separatistickým pohůnkem, králem Rashem,
a droidím generálem Kalanim.

- celkem kostrbatá věta, nemáš tam ani, že ho zachránili před popravou, celkem zásadní informace, slovo "pohůnkem" je taky zvláštní, u předchozích titulků jsi vyčítal "droidím", ale to samé tam máš ty, ale u tebe je to v pořádku...

13 - titulek začíná bezdůvodně pomlčkou


tedy i já dokážu v titulcích, které hájíš, najít v prvních pár řádcích nějaké věci, a nevšiml jsem si, že by korekcemi byla opravena alespoň ta chybějící čárka... žádné titulky nejsou bez chyby, vůbec žádné. pokud chceš, aby někdo titulky zlepšil, na ty chyby ho stačí upozornit, slušný překladatel pak chyby opraví. tvé příspěvky ale nebyla kritika zaměřená na zlepšení titulků, praktikoval jsi útočnou kritiku s cílem pošpinit za každou cenu překladatele a to se nedělá. Není to slušné, není to přínos pro překladatele, není to přínos pro uživatele a hlavně není to přínos pro dané titulky. Jenže ty jsi nechtěl, aby byly titulky lepší, ty jsi nechtěl upozornit na případné zásadní chyby, šel jsi cestou kritiky i blbého překlepu, který ti udělá kde kdo, ale výkřiky typu WTF si to nezaslouží...
A mimochodem to, že jsem viděl, že tyto prohřešky u tebou reklamovaných titulků přehlížíš a u konkurence ne, pro mě bylo dalším signálem, že ty příspěvky smrdí... vyloučil jsem tak variantu, že se jedná o hnidopicha, co rejpe do všeho.

Editováno: 11x | Naposledy: 22. 11. 2012 / 09:28:29
avatar uživatele
BuBBleS
Redaktor | Cool level: 42 | Arnold 'Jidáš' Rimmer
21. 11. 2012 / 17:09:39 (před 12 roky)
off
protivna.baba napsal(a):

A pokud mi napíšete o jaká konkrétní pomýlení (ať gramatická, či překladatelská) šlo, budu velmi ráda :)

jasnačka, budu konkrétní, tedy ti tam vypíšu řádek i v čem je problém, do zítra to tam máš, podle toho, jak se k tomu dostanu.

Editováno: 1x | Naposledy: 21. 11. 2012 / 17:21:06
avatar uživatele
protivna.baba
Dlouholetý uživatel | Cool level: 0 | Margaret 'Maggie' Simpson
21. 11. 2012 / 17:42:58 (před 12 roky)
off
BuBBleS napsal(a):

jasnačka, budu konkrétní, tedy ti tam vypíšu řádek i v čem je problém, do zítra to tam máš, podle toho, jak se k tomu dostanu.

Díky,budu se těšit a hned máknu na opravách.
Mimo jiné, vzpomněla jsem si na starý britský film Whisky Galore, a pokouším se ve volných chvílích o překlad tohoto půvabného filmu z roku 1949. Ale je to opravdová past. Nepřeložitelné slovní hříčky, hra s idiomy a podobností výslovnosti slov,která zvukově znějí stejně,leč píší se jinak, a mají jiný význam dle použití ve různých souvislostech. Je to asi stejně náročné, jako pokus přeložit většinu filmů Marx Bros :) Překládat Fincherův Zodiak byl vedle toho dobrodružným detektivním hledáním vývoje profesionálního policejního a novinářského slangu v horizontu 23 let ;))

Editováno: 1x | Naposledy: 21. 11. 2012 / 17:43:51
avatar uživatele
xtomas252
Uživatel od první verze | Cool level: 84 | Dr. Horrible
21. 11. 2012 / 18:09:30 (před 12 roky)
off
ragelly napsal(a):

Nehledám mouchy, jen mi tohle trošku bilo do očí, hlavně poté, co jsem si přečetla první příspěvek této diskuze.
"Mě" v 6. pádě nepřipouští čeština nikdy, za tím si stojím. Pokud máte nějaký důkaz Vašeho tvrzení, ideálně internetový odkaz, ráda se ovšem něčemu novému přiučím.

Tak to se ti moc nepovedlo, 4. pád zase nepřipouští výraz ''mi''. ;)

avatar uživatele
ragelly
Boss přes články | Cool level: 118 | Oswald 'Penguin' Cobblepot
21. 11. 2012 / 18:24:49 (před 12 roky)
off
xtomas252 napsal(a):

Tak to se ti moc nepovedlo, 4. pád zase nepřipouští výraz ''mi''. ;)

To beru, ale já to mám ve 3. pádě.

avatar uživatele
xtomas252
Uživatel od první verze | Cool level: 84 | Dr. Horrible
21. 11. 2012 / 18:27:50 (před 12 roky)
off
ragelly napsal(a):

To beru, ale já to mám ve 3. pádě.

Což ale čeština nepřipouští. :)

avatar uživatele
ragelly
Boss přes články | Cool level: 118 | Oswald 'Penguin' Cobblepot
21. 11. 2012 / 18:33:55 (před 12 roky)
off
xtomas252 napsal(a):

Což ale čeština nepřipouští. :)

Nechápu.. komu čemu to bilo do očí...

avatar uživatele
phoebess
Dlouholetý uživatel | Cool level: 72 | Sam Winchester
21. 11. 2012 / 18:48:21 (před 12 roky)
off
ragelly napsal(a):

Nechápu.. komu čemu to bilo do očí...

Tom má pravdu, bilo to "koho/co" do očí :)

"There are three kind of people in the world: those who know how to count and those who don't."