Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Hledám někoho na výpomoc s překlady (postaral bych se o korekce), může to být i někdo bez zkušeností, ale úplně bez požadavků nejsem :)
Možná by někdo řekl, že hledám někoho s perfektní angličtinou... ne. Hledám někoho inteligentního s velmi dobrou češtinou a schopností se učit. A hlavně aby dotyčný uměl při překládání přemýšlet (to je velmi spolehlivá metoda, jak neudělat při překladu chybu). Tedy angličtina dokonalá být nemusí, nevadí, když si dotyčný/á s některými větami neporadí. Důležitější je, aby dotyčný poznal, že neví a že by psal nesmysl...
Pořádná korekce může kolikrát zabrat stejně času jako překlad, proto mi jde o to minimalizovat čas korekce a mé práce... Pokud by mi měla finální úprava zabrat víc času, než kdybych si dělal titulky sám, tak snad uznáte, že to moc užitečné není. Samozřejmě při prvních a druhých titulcích bych to asi toleroval, když by tam byl příslib zlepšení...
Podmínkou samozřejmě je, že se postarám o výsledný vzhled titulků, tedy chci mít pod kontrolou, co vyleze na svět. Nešlo by o žádné honění, tedy nic časově náročného, patrně by se jednalo o seriál CSI, popřípadě CSI NY, ale v záloze mám i nějaké starší věci, které bych chtěl dokončit...
Najde se někdo, kdo si o sobě myslí, že na to má? :)
Ahoj, já bych zájem měl. S angličtinou nemám problém. Mám FCE z AJ, studuji ji i v rámci VŠ a doučuji tu středoškolskou. S překladem rád pomohu.
Zní to lákavě, už delší dobu jsem si pohrávala s myšlenkou, že bych se pustila do překládání, ale samotné se mi do toho nechtělo jít a hlavně bez někoho, kdo by udělal korekci. Určitě bych taky měla zájem, netvrdím, že je moje angličtina bez chyb, ale vidím to i jako možnost se v ní zlepšit.
Zdarec, taky studuju angličtinu na VŠ a chtěl bych přidat ruku k dílu.
Kdybys ještě někoho hledal, tak já bych měla zájem. Už jsem nějaký ty titulky překládala. Kdyžtak napiš...
I já bych se rád nabídnul. Kdyby si ještě někoho chtělna výpomoc, zkus napsat, můžeme se nějakým způsobem domluvit. Titulky jako takové jsem ještě nevytvářel, ale přeložit je z angličtiny do češtiny pro mě není problém :)
Kateřina Cassi Zárubová, WeeLass: o víkendu zkusím napsat PM co a jak. samozřejmě překládat je pořád co. jen strpení, jsem teď trochu pracovně na roztrhání.
pokud na sebe máte i nějaké reference (nějaké titulky jste překládali), hoďte mi případně odkazy, ať v rychlosti omrknu.