Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Captain TightPants napsal(a):
U Castla 7x07 je narážka na seriál Dr. Quinn, Medicine Woman.
tak tomu je ale pouze v českých titulcích.
V originále je tam toto: Seriously, you're rolling up to the reservation dressed like extras from a Gene Autry movie?
Znovu upozorňuji, dle mého by se měla smazat.
Captain TightPants napsal(a):
Znovu upozorňuji, dle mého by se měla smazat.
Jop...
Gabik.029 napsal(a):
U Castla je 2x (u epizod 2x17 a 2x18) narážka na seriál Body of Proof.
V této epizodě hraje jednu z hlavních rolí Dana Delany, která ztvárnila doktorku Megan Huntovou v Seriálu "Body of Proof". Ta během celého dílu na tento seriál odkazuje a naráží.Což ale není pravda, protože BoP se začalo vysílat až o rok později (a taky jsem tam žádný odkazy ani narážky teda nepostřehla :D).
A i tohle je stále potřeba smáznout. Děkuju :)
Teda nevím, jestli přímo šlo o tuhle narážku, ale už jsme, myslím, kdysi řešili, jak to dělat s tím, když narážka je jen v dabingu. Názory byly dost subjektivní a moc jsme na fér pravidlo přijít nemohli. Jestli to tenkrát ještě patřilo pod zajímavosti, nejsem si jistá. Každopádně názory na to jsou dost rozdílné podle toho, sleduje-li osoba v originále či s dabingem. Musíme to zas brát tak, že pokud bychom narážky stvořené dabingem neočítali, takoví diváci by pak neznali žádné, protože dabing většinou ty narážky ztratí v překladu. A zas by se mohli ozvat diváci, kteří sice sledují s titulky, ale anglicky neumí vůbec. Někteří překladatelé totiž, když se dostanou do kulturní oblasti, která jim není příliš známá, nahradí věci verzemi platnými pro českého diváka - když tedy třeba (jednou jsem zažila) postavy vzpomínaly na hudbu, kterou poslouchali na přelomu 80. a 90. let, tak i když šlo o interprety známé, překladatel tam hodil např. Chinaski, protože u nás známi moc nejsou. Inspirace je jistě taky v dabingu, kde tohle bývalo kdysi hodně běžné. Tam pak vzniká třetí verze a budou se hádat tři tábory.
Ale zrovna dabing se u diváků pořád ještě hodně drží, takže dokud někdo s absolutní autoritou nad všemi redaktory, ten, kdo má konečné slovo, nerozhodne jasně pro všechny případy, jak se to bude dělat, tak bych to tomu člověku nemazala. Dal si s tím práci, vy mu to smažete, pak někdo jiný vloží narážku stvořenou dabingem, a protože jasná pravidla nejsou, někdo to schválí, a chudák si řekne, proč se vůbec snažil.
Je to somarina, aj mne sa niečo také marí, že sme sa už o tom bavili (zrejme v správach) a písal som ti niečo také, že narážka je vlastne niečo, čo zamýšľali tvorcovia/scenáristi/whoever stojaci za seriálom a nie nejakí trollovia, čo sedia v dabingovom štúdiu na opačnom konci sveta. Takže je to imho blbosť písať narážky z dabingu...
Já sice koukám na dabing dost, ale přidávat narážky z dabingu mi přijde pitomé. Třeba v Psych (aspoň myslím) v dabingu Shawn jednou zmínil Navrátilovou a mně to znělo tak pitomě nepřirozeně... Ale přijde mi, že v dabingu ty věci dost nechávají původní.
Drunk_Queen napsal(a):
Já sice koukám na dabing dost, ale přidávat narážky z dabingu mi přijde pitomé. Třeba v Psych (aspoň myslím) v dabingu Shawn jednou zmínil Navrátilovou a mně to znělo tak pitomě nepřirozeně... Ale přijde mi, že v dabingu ty věci dost nechávají původní.
Nejsem si 100% jistá, ale myslím, že ta zrovna je i v originále. Protože emigrovala do USA, tak oni ji považují spíš za svoji.
ševča napsal(a):
Nejsem si 100% jistá, ale myslím, že ta zrovna je i v originále. Protože emigrovala do USA, tak oni ji považují spíš za svoji.
Vážně? Díky, tohle jsem netušila. Tak v dabingu očividně nahrazují ještě méně, než jsem myslela.
Drunk_Queen napsal(a):
Vážně? Díky, tohle jsem netušila. Tak v dabingu očividně nahrazují ještě méně, než jsem myslela.
Čo ja viem... v minulosti si pamätám takéto náhražky v Psych alebo Housovi, ale to bolo veeeľmi dávno, keď ja som pozeral niečo s dabingom. :D Ale v Simpsonovcoch je to bežné, zrovna mi utkvelo v pamäti, že v jednej epke z posledných sérií spomenul Homer nejakú americkú soap operu, ktorú by žiadny Čech/Slovák nepoznal, tak to nahradili Dallasom. :D
inekafe napsal(a):
Čo ja viem... v minulosti si pamätám takéto náhražky v Psych alebo Housovi, ale to bolo veeeľmi dávno, keď ja som pozeral niečo s dabingom. :D Ale v Simpsonovcoch je to bežné, zrovna mi utkvelo v pamäti, že v jednej epke z posledných sérií spomenul Homer nejakú americkú soap operu, ktorú by žiadny Čech/Slovák nepoznal, tak to nahradili Dallasom. :D
Tak ale to není aspoň zas tak do očí bijící, než kdyby tam dali třeba Ulici. Jak kde se to nechává no...