Diskuzní fórum

Dabing, titulky, originál znenie?

Netrpíme sprostá slova.

V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!

Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.

Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.

CAPS LOCK je zlo.

avatar uživatele
Damien
Dlouholetý uživatel | Cool level: 2 | Jake Harper
14. 9. 2013 / 20:56:52 (před 11 roky)
off

Ako pezeráte najčastejšie seriály? Český/slovenský dabing, české/slovenské titulky a originál znenie, či stačí originál znenie(pokiaľ to jazyková zdatnosť dovolí) a poprípade titulky v originálnom jazyku seriálu?

Osobne mám najradšej originál znenie a najčastejšie pozerám seriály v anglickom znení, čiže sa mi k tomu najlepšie čítajú anglické titulky. V originálnom znení sa mi zdajú byť scény živšie, vtipy vtipnejšie, herecké výkony reálnejšie. Ten dabing trochu kazí zážitok. Až na pár výnimiek.

Napríklad The Simpsons, u ktorých som si tak zvykla na český dabing, že to nejde inak, ten dabing je vyslovene podarený, vtipy do češtiny premyslené, palec hore! Na druhú stranu, keď som videla napr. Vampire Diaries v TV s českým dabingom, tak ma to až kdesi vnútri bolelo :) To isté som prežila so seriálom Legend of The Seeker, ktorý sa mi docela lúbil, no slovenský dabing z toho urobil komédiu a že som sa nasmiala! :)

avatar uživatele
Elkom
Dlouholetý uživatel | Cool level: 12 | Dale
14. 9. 2013 / 22:10:11 (před 11 roky)
off
Damien napsal(a):

Osobne mám najradšej originál znenie a najčastejšie pozerám seriály v anglickom znení, čiže sa mi k tomu najlepšie čítajú anglické titulky. V originálnom znení sa mi zdajú byť scény živšie, vtipy vtipnejšie, herecké výkony reálnejšie.

Tak to je samozrejme nikto to nezahrá tak ako original.

Ja som Zo Začiatku pozeral seriály iba s dabingom. Ale odkedy som na hrách,etc.. musel rozprávať iba po anglicky, tak som si nato už zvykol a teraz pozerám už iba v orig hlavne na precvičenie angl. :) popr. s titulkami.

Ale u niektorých mi to nevadilo napr. Simsonovci alebo GOT/Heroes(síce Originál je lepší ale zas až tak mi to nevadilo) ale u takých ako Supernatural,Vampire Diaries,PLL,Misfits,som nedokázal pozerať viac ako 5 minút

Valar Morghulis
avatar uživatele
No Plachta
Dlouholetý uživatel | Cool level: 15 | Christopher Turk
15. 9. 2013 / 01:13:28 (před 11 roky)
off

novinky jak jinak nez s titulema v originale.. kdyz pracuju tak si k tomu poustim ty serialy co znam v dabingu.. hezky dil za dilem dokud nedokoukam komplet serial :D

u docela hodne serialu mi dabing fakt vadi.. ( pilire zeme, grimm, lovci duchu, hvezdna brana univerzal a atlantis, haven, suits, elementary, castle, the walking dead, hra o truny)

a jiny nedam s titulkama.. ( pohotovost, akta x, hvezdna brana sg1)

a samostatnou kategorii tvori newsroom, kteej jsem zacal koukat na dabovanej ( prvni serii) a druhou s titulkama uz moc nezvladam takze cekam na dabovanou verzi a pak si ji vychutnavam tak na 3x s titulkama :D

avatar uživatele
Marty8901
Dlouholetý uživatel | Cool level: 24 | Alan Harper
15. 9. 2013 / 08:04:17 (před 11 roky)
off

Osobně teda s dabingem sleduju minimum seriálů. Většinou se v takovém případě jedná o starší seriály, které jsem nikdy v originále nestihl (MASH, Friends, Simpsons, Stargate SG-1) nebo takové, které jsem nejdřív viděl v originále, ale v televizi si je rád zopakuju i s dabingem (House, TBBT, HIMYM).

Drtivou většinu seriálů však sleduji v originálním znění s anglickými titulky. České titulky jsem přestal používat tak někdy před pěti lety.

avatar uživatele
Exredaktorka
Redaktor | Cool level: 68 | Charlie Harper
15. 9. 2013 / 11:36:39 (před 11 roky)
off
Thadreth napsal(a):

Jinak mi taky přijde dabing zrovna u TVD a teď i u 2 Broke Girls uširvoucí.

já naprosto nechápu, co předvádějí s olegem a hanem. oni vůbec nemají přízvuk, jen špatně skloňují, což já nevím, co si češi tohle do dabingu vymysleli, když se v angličtině prakticky neskloňuje.

seriály, co sleduju teď, sleduju v originále s titulkama, českýma, pokud možno, radši si i počkám dlouho, ale je pár seriálů, které sleduju a které titulkáře nemají, tak tam prostě přežívám s originálem. dřív bych si netroufla, ale sledování v originále mi dost vylepšilo angličtinu.

avatar uživatele
Damien
Dlouholetý uživatel | Cool level: 2 | Jake Harper
15. 9. 2013 / 18:37:48 (před 11 roky)
off
ševča napsal(a):

sledování v originále mi dost vylepšilo angličtinu.

No práve, to je jedna z vecí, ktorá ma okrem samotnej zábavy na seriáloch baví - to zdokonalovanie sa v angličtine, pokiaľ si chce niekto pozrieť seriál skôr než vyjdú titulky, alebo dabing.

avatar uživatele
ragelly
Boss přes články | Cool level: 119 | Jack O'Neill
15. 9. 2013 / 18:56:16 (před 11 roky)
on
ševča napsal(a):

sledování v originále mi dost vylepšilo angličtinu.

Jj, to si pamatuju, jak mi v primě a sekundě na gymplu hrozila každé pololetí trojka z angličtiny a pak jsem začala koukat v originále (tenkrát ještě na filmy) a za rok už jsem byla na jedna mínus :D od kvarty byla angličtina ten nejpohodovější předmět :)

Jinak k otázce: Stejně jako ostatní, první seriály jsem koukala s dabingem (Gilmorky, 3 řady Buffy, 5 řad Čarodějek), pak mi brácha začal stahovat originály. Teď si dabovaně pouštíme společné seriály, na které koukáme s přítelem, páč koukáme v leže a já mám tendence usínat :D Tak ať můžu mít alespoň zavřené oči a něco z toho mít (třeba Spartaka bych v eng bez titulí nedala).
Když koukám sama, tak jedině originály. První k nim hledám české titule, ale jen na sz, kde jde stahovat po celých sériích, páč po jednom mě to nebaví :D Pokud nejsou, tak mrknu na addicted po anglických a pokud ani ty nejsou, tak si to pustím bez titulků.

A teda hrozně obdivuju všechny titulkáře, hlavně CW Zone, kteří toho (alespoň co si tak všímám) mají nejvíc. Protože jak čtu všechny ty komentáře typu "A kdy to bude? Mohli byste s tím pohnout!", tak jsem vždycky neskutečně šťastná, že tohle se mi vyhlo, ať už z pozice titulkáře, nebo toho nabručeného drzého uživatele, který kdyby místo nadávání studoval anglinu, tak už by touhle dobou mohl držet pusu, páč by titulky taky nepotřeboval...

avatar uživatele
Idrial
Dlouholetý uživatel | Cool level: 10 | sžt. Maxwell 'Max' Q. Klinger
15. 9. 2013 / 23:09:32 (před 11 roky)
off

U mě je to jak co, jak kdy... Ale většinou titulky, i když u seriálů dost často usínám, takže vnímám jen orig. dabing. Druhá věc je to, že nechci být sobec a stažené seriály předávám mladšímu bráchovi, ať má taky na co koukat a on a angličtina moc nejdou dohromady.

Není člověk, který by se zavděčil všem, takže mě za mé názory nekamenujte ;-)
avatar uživatele
Exredaktorka
Redaktor | Cool level: 68 | Charlie Harper
16. 9. 2013 / 11:38:51 (před 11 roky)
off
Damien napsal(a):

No práve, to je jedna z vecí, ktorá ma okrem samotnej zábavy na seriáloch baví - to zdokonalovanie sa v angličtine, pokiaľ si chce niekto pozrieť seriál skôr než vyjdú titulky, alebo dabing.

to ne. bez titulek si můžeš troufnout, až když už fakt rozumíš, protože když jsi v angličtině špatná, díváš se bez titulků a něčemu nerozumíš, tak nebudeš co dvě věty vytahovat slovník. vykašleš se na to a prostě nevíš. ale když se díváš s titulkama, slyšíš originál a víš, co to znamená. podvědomě se učíš.

ragelly napsal(a):

...kdyby místo nadávání studoval anglinu, tak už by touhle dobou mohl držet pusu, páč by titulky taky nepotřeboval...

o tom to vždycky není. já si taky mnohé seriály troufnu sledovat bez, protože nejsou, ale když někdo titulky dělá, počkám si i půl roku, protože jsem si s nimi jistější. zvlášť takové kriminálky. slova jsou tam z různých oborů a špatně pochopená fráze ti může udělat zápletku nepochopitelnou.

avatar uživatele
Exredaktorka
Redaktor | Cool level: 68 | Charlie Harper
18. 9. 2013 / 16:28:49 (před 11 roky)
off

http://www.lidovky.cz/studentum-vadi-dabing-titulky-pry-zlepsi-anglictinu-i-cestinu-p7r-/veda.aspx?c=A130918_155221_ln_veda_mc#utm_source=rss&utm_medium=feed&utm_campaign=ln_lidovky&utm_content=main

tak už si všimli i mimo komunitu internetových seriálových fandů.