Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Zjistil jsem, že u některých seriálů jsou přeložené názvy epizod, i když u nás seriál třeba ještě vysílán nebyl a oficiální překlad tedy nemá. Myslíte to dobře, ale podle mě je to hloupost. Zaprvé, je to práce navíc (musí se to přeložit) a zadruhé, překlad původního názvu do češtiny často ani není možný, jelikož originál je nějaká slovní hříčka či dvojsmysl, takže pak doslovný překlad úplně ztrácí smysl nebo je to jakýsi paskvil. A navíc mi není jasné, k čemu je dobré to neoficiálně překládat? Možná to nějaký smysl má, jen mi uniká :)
Jaký je na to váš názor?
asi je to nezmysel prekladať to vopred, pretože ak sa seriál niekedy začne vysielať v Čechách alebo na Slovensku, tak môže mať úplne iný názov a potom budú mať v tom ľudia hokej. napr. aj seriál Lost je u nás preložený ako "nezvestní".
Souhlasím, že je blbost překládat názvy epizod dopředu. Stejně to pak je jinak v 95%případů. Např. Hercule Poirot se u nás jmenuje takto a v originále je to Agatha Christie´s Poirot. Bude v tom myšguláš, takže já jsem pro amatérské nepřekládání
Nera napsal(a):
Souhlasím, že je blbost překládat názvy epizod dopředu. Stejně to pak je jinak v 95%případů. Např. Hercule Poirot se u nás jmenuje takto a v originále je to Agatha Christie´s Poirot. Bude v tom myšguláš, takže já jsem pro amatérské nepřekládání
Ale u některých epizod jsem ti tak udělal, Fruiko mi to dovolil. Je to ale u seriálu, u kterého jsem nikde nenašel české názvy.