Diskuzní fórum

Překlad názvů epizod

Netrpíme sprostá slova.

V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!

Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.

Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.

CAPS LOCK je zlo.

avatar uživatele
scr00chy
Uživatel od prvopočátků | Cool level: 14 | Emma Swan
2. 11. 2007 / 14:30:05 (před 17 roky)
off

Zjistil jsem, že u některých seriálů jsou přeložené názvy epizod, i když u nás seriál třeba ještě vysílán nebyl a oficiální překlad tedy nemá. Myslíte to dobře, ale podle mě je to hloupost. Zaprvé, je to práce navíc (musí se to přeložit) a zadruhé, překlad původního názvu do češtiny často ani není možný, jelikož originál je nějaká slovní hříčka či dvojsmysl, takže pak doslovný překlad úplně ztrácí smysl nebo je to jakýsi paskvil. A navíc mi není jasné, k čemu je dobré to neoficiálně překládat? Možná to nějaký smysl má, jen mi uniká :)

Jaký je na to váš názor?

avatar uživatele
danculik77
Uživatel od prvopočátků | Cool level: 0 | Margaret 'Maggie' Simpson
5. 11. 2007 / 16:39:30 (před 17 roky)
off

asi je to nezmysel prekladať to vopred, pretože ak sa seriál niekedy začne vysielať v Čechách alebo na Slovensku, tak môže mať úplne iný názov a potom budú mať v tom ľudia hokej. napr. aj seriál Lost je u nás preložený ako "nezvestní".

avatar uživatele
Nera
Uživatel od první verze | Cool level: 5 | John A. Zoidberg
30. 12. 2007 / 19:09:25 (před 16 roky)
off

Souhlasím, že je blbost překládat názvy epizod dopředu. Stejně to pak je jinak v 95%případů. Např. Hercule Poirot se u nás jmenuje takto a v originále je to Agatha Christie´s Poirot. Bude v tom myšguláš, takže já jsem pro amatérské nepřekládání

Čekat do konce se vyplatí: uvidíš, jestli druhá půlka bude stejně mizerná jako ta první!
avatar uživatele
Budy
Uživatel od první verze | Cool level: 11 | Morgan Guillermo Grimes
12. 4. 2008 / 19:09:04 (před 16 roky)
off
Nera napsal(a):

Souhlasím, že je blbost překládat názvy epizod dopředu. Stejně to pak je jinak v 95%případů. Např. Hercule Poirot se u nás jmenuje takto a v originále je to Agatha Christie´s Poirot. Bude v tom myšguláš, takže já jsem pro amatérské nepřekládání

Ale u některých epizod jsem ti tak udělal, Fruiko mi to dovolil. Je to ale u seriálu, u kterého jsem nikde nenašel české názvy.