Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
allyska napsal(a):
no ono ani není moc kam upozornění psát, mně by před stažením zabránilo to, že bych si všimla, že title maj jiného autora a že navíc je v sekci titulků uvedeno, že se na překladu pracuje...
No a ja som asi príliš zvedavá,preto som si to stiahla,aby som zistila aká prekladateľská kométa sa tu zrazu objavila a možno vdaka tomu ak ľudia trochu čítajú už nikto další nenaletí.
helencek napsal(a):
No a ja som asi príliš zvedavá,preto som si to stiahla,aby som zistila aká prekladateľská kométa sa tu zrazu objavila a možno vdaka tomu ak ľudia trochu čítajú už nikto další nenaletí.
tu zvědavost chápu, jsem ráda, že mi stačí anglické titulky, co už jsou v brzkých ranních hodinách :D
allyska napsal(a):
tu zvědavost chápu, jsem ráda, že mi stačí anglické titulky, co už jsou v brzkých ranních hodinách :D
No ja bohužiaľ nie som jazykovo zdatná,moje maturity boli zo slovenčiny,ruštiny a odborných predmetov.Po maturách odo mňa chceli nejaké info ruskí vojaci a ja som čumela ako teľa na nové vráta a to je ruština príbuzný jazyk.Takže pre mňa sú titulky nyvyhnutné,našťastie moje detičky sa už angličtinu drvia od prvej triedy.
Muzu se zeptat odkud stahujete anglicke titulky?
Piťák napsal(a):
Muzu se zeptat odkud stahujete anglicke titulky?
Mám takový problémek.
Stáhl jsem si titulky k Troopers (odjinud).
Rád bych je nahrál sem.
Autorem je jeden uživatel SZ.
Posílal jsem mu ohledně toho zprávu, ale neodpověděl mi.
Z titulků jsem odmazal autorské titulky, titulky ohledně serveru atd., zůstal tam jen čistý překlad.
Můžu je sem nahrát? Koho mám potom uvést jako autora?
Zdravím,
do školy mám jako seminárku porovnat české titulky a dabing s originálem nějakého seriálu, a proto se vás chci zeptat, s jakým seriálem a dílem jste měli nejvíce potíží s překladem nebo v jakém dílu se často objevuje hodně přirovnání ke jménům a je potřeba dovysvětlení atd... (potřebuju těch rozdílů co nejvíc)
Díky ;-)
bencik napsal(a):
Zdravím,
do školy mám jako seminárku porovnat české titulky a dabing s originálem nějakého seriálu, a proto se vás chci zeptat, s jakým seriálem a dílem jste měli nejvíce potíží s překladem nebo v jakém dílu se často objevuje hodně přirovnání ke jménům a je potřeba dovysvětlení atd... (potřebuju těch rozdílů co nejvíc)
Díky ;-)
Nejsem úplně kovaný překladatel, ale z toho, co jsem překládal, byla dost šílená TBBT, 20minutová epizoda mi zabrala 12 hodin. Hodně tam totiž používají slova používaná jen na východě USA - z té epizody např. Mee-Maw (česky doslova babča), Bucky (v Americe hojně používané jméno psa, v kombinaci, jaké to bylo použito - jako označení člověka - u nás takřka nepřeložitelné). Nebo další situace přímo typická: Sheldon mluví o Donu Quijotovi s tím, že použije začátek jako porovnání s anglickým Donkey - osel. Tohle se do češtiny prostě přeložit nedá (ale dá, ale v rámci jiné slovní hříčky - don Kýchot - chlap, co kýchal). Další typická situace je v 01x13, kde Sheldon přirovnává název svého týmu (AA) k anonymním alkoholikům - v USA běžné označení a zkratka, u nás toto neexistuje. Takovými narážkami a slovními hříčkami se TBBT jen hemží ;)
bencik napsal(a):
Zdravím,
do školy mám jako seminárku porovnat české titulky a dabing s originálem nějakého seriálu, a proto se vás chci zeptat, s jakým seriálem a dílem jste měli nejvíce potíží s překladem nebo v jakém dílu se často objevuje hodně přirovnání ke jménům a je potřeba dovysvětlení atd... (potřebuju těch rozdílů co nejvíc)
Díky ;-)
Ze své zkušenosti mohu uvést seriál Psych (v češtině Agentura Jasno). Ten se doslova hemží odkazy na americkou popkulturu, které Čechům nic neříkají a také je plný slovních hříček, které jsou doslova překladatelským oříškem ;-)
Typickým příkladem je dialog v epizodě 1x7 Koho zavoláte?
Shawn: Good morning, detectives! Are we collecting donations for the policeman's ball?
Lassiter: We don't have balls.
Shawn: I honestly have no response to that.
Do češtiny přeloženo:
Shawn: Dobré ráno, detektivové! Vybíráme příspěvky na policejní bál?
Lassiter: Nemáme bály.
Shawn: Na to vážně nemám odpověď.
Toto slovo v angličtině znamená nejen bály, ale také jisté části mužské
anatomie :-) a přeneseně i kuráž. V českém překladu se celý dvojsmysl ztrácí.