Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Měla bych dotaz - jak se vytvoří z "normálních titulků" verze na 720p ?
To je jen záležitost přečasování. Pokud "normální verzi" a 720p vydá jiná grupa, bývají jinak vystříhané reklamy a titulky se musí po střizích posunovat, aby seděly.
Samotné formátování titulkového souboru je naprosto identické.
Halajda napsal(a):
To je jen záležitost přečasování. Pokud "normální verzi" a 720p vydá jiná grupa, bývají jinak vystříhané reklamy a titulky se musí po střizích posunovat, aby seděly.
Samotné formátování titulkového souboru je naprosto identické.
Až na Greys Anatomy, kde HDTV ani omylem nenačasuješ na 720:o) Posun je o 3-4 titulky. Netuším, jak to dělají. Teď o víkendu byl první díl, který se dal přečasovat za 5 minut, ale přečas HDTV verze stál 2,5 hodiny :o)
Morpheus88 napsal(a):
Až na Greys Anatomy, kde HDTV ani omylem nenačasuješ na 720:o) Posun je o 3-4 titulky. Netuším, jak to dělají. Teď o víkendu byl první díl, který se dal přečasovat za 5 minut, ale přečas HDTV verze stál 2,5 hodiny :o)
No, toho se dosáhne celkem snadno, Véčko z minulého týdne budiž příkladem :) Nuked release od FEVER měl tolik chybějících framů a rozhozenou stopu, že byl oproti PROPERu o minutu kratší, ačkoliv žádný kus epizody nechyběl.
To pak věřím, že to přečasování trvá hodiny.
Při překládání titulků (v mém případě více než skormná činnost) mě napadlo, že by nebylo špatné mít někde prostor, kde by si překladatelé mohli vzájemně poradit. Znáte to, překládáte pořekadlo, nezvyklý obrat nebo vám prostě jen nemůže naskočit, jak se to řekne česky, nakonec to nějak vždycky vyřešíte, ale nebylo by od věci to moct urychlit a zeptat se někoho jiného. Nevím, jestli se to ujme a bude to plnit svou funkci, ale založila jsem na FB místnst k tomu určenou, pokud tam bude členů dost, tak zda to bude plnit svůj účel, už bude záležet jen na nich, budou-li tam aktivní.
Kdo by měl zájem být členem, tak mi napište mail, ať vás můžu pozvat
Harrie napsal(a):
Při překládání titulků (v mém případě více než skormná činnost) mě napadlo, že by nebylo špatné mít někde prostor, kde by si překladatelé mohli vzájemně poradit. Znáte to, překládáte pořekadlo, nezvyklý obrat nebo vám prostě jen nemůže naskočit, jak se to řekne česky, nakonec to nějak vždycky vyřešíte, ale nebylo by od věci to moct urychlit a zeptat se někoho jiného. Nevím, jestli se to ujme a bude to plnit svou funkci, ale založila jsem na FB místnst k tomu určenou, pokud tam bude členů dost, tak zda to bude plnit svůj účel, už bude záležet jen na nich, budou-li tam aktivní.
Kdo by měl zájem být členem, tak mi napište mail, ať vás můžu pozvat
Spousta překladatelů chodí pro radu do klubu Kuriózní překlady na Lapiduchu.
Jako si někdo dělá velkou prdel nebo co ??! Včera v 16.23 už prý bylo 10 % přeloženo a teď v 20.10 furt to samé - co je ??! To už bych měl ty titulky přeložené sám tak 20krát (několikrát jsem pomáhal s překladem např. TTSCC). Ještě je tam napsáno večer/noc/zítřek a dnes je pozdní zítřek a furt banán tak kdo to dojebal ??! Všechny ostatní seriály, které vyšly prakticky ve stejnou dobu mají už titulky dávno hotové (např. Spartacus Blood and Sand epizoda 11, StarGate Universe epizoda 11) a tu pořád aby člověk čekal jak kkt. Kdyby to aspoň někdo upravil co 10 hodin když už na to z vysoka jebe, ale jako aby tam bylo přes 30 hodin napsané 10% a čas pořád večer/noc/zítřek je velice trapné - čekat na titulky ještě víc než dva dny - to je fialový hnus !!! Už snad ani nemám náladu se na to dívat jak mě zase ti nespěchači nasrali.
Tak neslibuju když neumím dodržet, nebo aspoň napíšu, že nastal problém, nebo zpoždění a ne furt jak šulin ani nenapsat v jakém stádiu je překlad.
Jestli nebudou dnes do 21.03, tak to jebu a podívám se bez titulek, protože abych čekal další den tady na ty neschopné překladatele, kteří nestihnou přeložit jednoduché titulky ani za dva dny - to je ubohost a ještě větší ubohost je, že Slováci na ně čekají, místo toho aby překládali sami a trumfli ty naše pomalé brzdy. Kde jsou ty zlaté časy překladu, kdy se překladatelé předháněli v tom kdo to stihne dřív a nebyl problém stáhnout titulky v češtině jen pár hodin po vydaní těch anglických - teď aby se čekalo dva dny a ono jim je to furt málo.
Peddi napsal(a):
Jako si někdo dělá velkou prdel nebo co ??! Včera v 16.23 už prý bylo 10 % přeloženo a teď v 20.10 furt to samé - co je ??! To už bych měl ty titulky přeložené sám tak 20krát (několikrát jsem pomáhal s překladem např. TTSCC). Ještě je tam napsáno večer/noc/zítřek a dnes je pozdní zítřek a furt banán tak kdo to dojebal ??! Všechny ostatní seriály, které vyšly prakticky ve stejnou dobu mají už titulky dávno hotové (např. Spartacus Blood and Sand epizoda 11, StarGate Universe epizoda 11) a tu pořád aby člověk čekal jak kkt. Kdyby to aspoň někdo upravil co 10 hodin když už na to z vysoka jebe, ale jako aby tam bylo přes 30 hodin napsané 10% a čas pořád večer/noc/zítřek je velice trapné - čekat na titulky ještě víc než dva dny - to je fialový hnus !!! Už snad ani nemám náladu se na to dívat jak mě zase ti nespěchači nasrali.
Tak neslibuju když neumím dodržet, nebo aspoň napíšu, že nastal problém, nebo zpoždění a ne furt jak šulin ani nenapsat v jakém stádiu je překlad.
Jestli nebudou dnes do 21.03, tak to jebu a podívám se bez titulek, protože abych čekal další den tady na ty neschopné překladatele, kteří nestihnou přeložit jednoduché titulky ani za dva dny - to je ubohost a ještě větší ubohost je, že Slováci na ně čekají, místo toho aby překládali sami a trumfli ty naše pomalé brzdy. Kde jsou ty zlaté časy překladu, kdy se překladatelé předháněli v tom kdo to stihne dřív a nebyl problém stáhnout titulky v češtině jen pár hodin po vydaní těch anglických - teď aby se čekalo dva dny a ono jim je to furt málo.
Co jsi to za člověka? Sice se na Smallville nedívám, ale platí to obecně - nemáš co kecat do něčeho, co ti lidi dělají dobrovolně, jen a jen pro lidi a zadarmo! I kdyby ty titulky neudělali týden, tak tady nemáš co nadávat, jak kdybys každý týden platil za servis, že budou české titulky do druhého dne hotové. Tak se laskavě vzpamatuj!
Peddi napsal(a):
Jako si....
Ano, přelož to a vydej sám, magore.
Maroon napsal(a):
Co jsi to za člověka? Sice se na Smallville nedívám, ale platí to obecně - nemáš co kecat do něčeho, co ti lidi dělají dobrovolně, jen a jen pro lidi a zadarmo! I kdyby ty titulky neudělali týden, tak tady nemáš co nadávat, jak kdybys každý týden platil za servis, že budou české titulky do druhého dne hotové. Tak se laskavě vzpamatuj!
Vůbec jsem o tobě nepsal, takže TY se vzpamatuj a reaguj na něco co patří tobě - právě, že ty nemáš co kecat do věcí, do kterých ti nic není - jestli sis nevšiml, tak tam ty titulky nejsou ještě ani teď. Právě, že to dělají zadarmo, tak by neměli lhát (za peníze se dneska dělá všechno - to bych pochopil) - taky umím napsat k jakýmkoliv titulkům 10% a nikdy je nevydat, nebo je vydat až je vydá někdo jiný. Si myslíš, že jinde to dělají za prachy - si naivka.
Místo té energie, kterou si vyložil na odepsaní zcestným příspěvkem si mohl ty titulky přeložit sám, když se těch neschopných překladatelů tak zastáváš (jako kdyby si s nima něco měl nebo co) - se na ty titulky nejdřív podívej a pak něco piš primitive - vždyť tam je tak všeho všudy 10 slovíček, které neznám, ale slovník jo, takže kdybych uměl upravit text do češtiny, tak už to bylo v sobotu. Několikrát jsem překládal titulky s pomocí známého, který uměl převést text do češtiny - já jen překládal => ale nikdy jsme takovým způsobem nedojebávali lidi, kteří na ty titulky čekali. Normální jiní překladatelé upravují stav titulků zhruba co 2 hodiny a pořád upravují finální čas vydání a když se něco zvrtne, tak se ještě týden omlouvají a tady - místo omluv jen hloupé kecy jiných lidí.
A vůbec co si tu píšu s nějakým frajerem, který umí reagovat, až když se někdo dotkne jeho ješitnosti - když se na SMALLVILLE nedíváš, tak se neser do věci, po kterých je ti kulový.