Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Ahoj :) Chtěla bych začít překládat a byla bych ráda, kdyby mi tu někdo napsal podrobný postup jak na to. Troufám si říct, že moje angličtina je docela dobrá a překládání mě už hrozně dlouho láká :) Prostě bych to chtěla jen zkusit. Tak kdyby to někdo prosím napsal :)
Taky je dobré najít si seriál, který už někdo nemá pod svou režií. Popř. pro začátek k nějakému tvůrčímu týmu se přidat. Prolez si nejrůznější témata, kde někdo shání překladatele do týmu a zkus se přidat. Myslím, že pro začátek je to snazší, než dělat něco sám naostro.
A já bych podotknul, že není ani tak důležité, že má někdo docela dobrou angličtinu. Při překladu do českého jazyka je důležitější, jak jsi na tom s českým jazykem. Dost začínajících překladatelů má problém v tom, že otrocky překládá slovo od slova. Věty pak zní divně (obsahují česká slova, ale vlastně česky nejsou) a postavy vypouští z úst věci, které by nikdy ve skutečnosti neřekl. Při překladu pak všechno v tom českém jazyce musí dávat smysl a zapadat do sebe (u všeho musí být jasné, proč někdo říká to, co říká). Pokud to někde jasné není a smysl to nedává, znamená to, že je to přeložené špatně. Je to naprosto triviální pomůcka, jak ověřit alespoň přibližně správnost překladu (a přitom spousta překladů na tomto selhává). Někdy je dobré s překládáním začít u nějakých hororů, kde příliš složitých dialogů není.
Co se týče používaných programů, je to jen o tom, co ti sedne. Já jsem třeba za exota, když používám notepad, ale nedám na něj dopustit, protože upřednostňuji maximální jednoduchost :)
Taky je hodně důležité umět improvizovat, když navážu na poslední příspěvek. Nikdo nezná všechny anglické fráze, navíc můžeš mít neamerickou postavu. U takových Skotů je občas umění pochopit, co řekli, i když máš anglické titulky. Pak ještě v nespisovných větách občas řeknou něco, co prostě nedává smysl. Hodně se setkávám s tím, že si s tím překladatel neumí poradit. Já neříkám, občas je to opravdu těžké, ale tam jde právě o to až vymyslet, co by bylo českou obdobou. Častou chybou je, že překladatel vůbec neví, co to znamená, tak vyjde z nějakého slova ve větě. A tím kolikrát udělá tu chybu.
Pokud si tím nejsi jistá, začni s úplně americkým seriálem a něčím, kde moc nečekáš slang.
Aby teda bylo úplně jasno, já překladatel nejsem, ale sleduju toho fakt hodně a občas se mi stane, že děj vnímám jen napůl, protože půlka pozornosti v hlavě opravuje titulky, které mají někdy i zavádějící význam.