Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
Tak co říkáte na Futuramu? Já ji miluju, jen nechápu, proč ji zrušili (nevíte jestli se už pokračuje v natáčení a kdy budou další díly?) a proč se u nás objevila s dabingem tak pozdě.
Pokračování bude v roce 2010 na Comedy Central ;)
Futuramu mám rád. Sice nesnášim dabing na Coolu, ale to seriálu samotnému nic neubírá...
Je to dobrý seriál, ale že bych z něj ustřikával, to ne. A dabing považuju za perfektní.
cent napsal(a):
Je to dobrý seriál, ale že bych z něj ustřikával, to ne. A dabing považuju za perfektní.
No mě hlavně vadí, že postavy mají hlas jak idioti. Třeba skřehotání Amy z ní dělá v české verzi naprostou trapačku, ale v originále mluví úplně normálně... To mi ostatně u dabingu vadí obecně... Hloupí lidé pitvoří hlasy, zlosinové mají zase hluboký hlas, děti dabují dvojnásobně mladší děti, aby se to zdůraznilo... prostě dabing na mě nepůsobí přirozeně. A právě ve Futuramě je to dovedeno do extrému.
xxmartinxx napsal(a):
No mě hlavně vadí, že postavy mají hlas jak idioti. Třeba skřehotání Amy z ní dělá v české verzi naprostou trapačku, ale v originále mluví úplně normálně... To mi ostatně u dabingu vadí obecně... Hloupí lidé pitvoří hlasy, zlosynové mají zase hluboký hlas, děti dabují dvojnásobně mladší děti, aby se to zdůraznilo... prostě dabing na mě nepůsobí přirozeně. A právě ve Futuramě je to dovedeno do extrému.
To já bohužel říct nemůžu dabing se mi líbí (Hermes a Zoidy hlavně) ale originál jsem neslyšel jinak, ode dneška si u všeho, kde to jde pouštím jen slovenskej dabing a český titulky, já sice jsem příznivce dabingu ale někde je originál DĚSNEJ (Marge SImpsonová) ale to není jen v česku, slyšel jste někdo Ice Age 2 ve slovenčině? já to trpím jen proto že si ji osvěžuju jinak (kdybych to měl hodnotit jako ve škole tak by ani 5 nestačila
xxmartinxx napsal(a):
No mě hlavně vadí, že postavy mají hlas jak idioti. Třeba skřehotání Amy z ní dělá v české verzi naprostou trapačku, ale v originále mluví úplně normálně... To mi ostatně u dabingu vadí obecně... Hloupí lidé pitvoří hlasy, zlosinové mají zase hluboký hlas, děti dabují dvojnásobně mladší děti, aby se to zdůraznilo... prostě dabing na mě nepůsobí přirozeně. A právě ve Futuramě je to dovedeno do extrému.
Tak s tím souhlasím, hlasy se k postavám absolutně nehodí, dabing se tady nepovedl narozdíl od Simpsonů... V originálním znění má pro mě každá postava prostě svůj charakter, který právě hlas skvěle dokresluje, ale ten čeksý, škoda mluvit.
El Barto napsal(a):
To já bohužel říct nemůžu dabing se mi líbí (Hermes a Zoidy hlavně) ale originál jsem neslyšel jinak, ode dneška si u všeho, kde to jde pouštím jen slovenskej dabing a český titulky, já sice jsem příznivce dabingu ale někde je originál DĚSNEJ (Marge SImpsonová) ale to není jen v česku, slyšel jste někdo Ice Age 2 ve slovenčině? já to trpím jen proto že si ji osvěžuju jinak (kdybych to měl hodnotit jako ve škole tak by ani 5 nestačila
To já Hermese ani Zoidberga rád nemám, ale to je tím, že znám originál. Ono o dabingu vůbec platí, že dokud originál neslyšíš, dá se to snýst... Ale já sem rád, že to sleduju s originálem, protože po CZ dabingu bych Futuramu odkop po několika dílech.
Abby napsal(a):
Tak s tím souhlasím, hlasy se k postavám absolutně nehodí, dabing se tady nepovedl narozdíl od Simpsonů... V originálním znění má pro mě každá postava prostě svůj charakter, který právě hlas skvěle dokresluje, ale ten čeksý, škoda mluvit.
Přesně. V originálu jsou postavy charaktery. V dabingu jen chodící figurky na říkání vtipů.
xxmartinxx napsal(a):
Přesně. V originálu jsou postavy charaktery. V dabingu jen chodící figurky na říkání vtipů.
Například mi i vadí jak říkají některý hlášky, prostě je jen tak plácnou, v originále jsou "procítěnější" :) a tím i třeba zábavnější...
xxmartinxx napsal(a):
Ale já sem rád, že to sleduju s originálem, protože po CZ dabingu bych Futuramu odkop po několika dílech.
To docela pochybuju. Teď to říkáš (ty i ostatní) proto, že srovnáváte dabing s originálem, který znáte dobře. U seriálů, které znám s originálním zvukem, bych dabing taky nikdy neupřednostňoval.. U Futuramy jsem pár dílů v originále viděl, ale to už bylo celkem dávno. Možná proto se mi teď dabing tak líbí. A krom toho je určitě minimálně nadprůměrný, vzhledem k tomu, co se teď v televizích vysílá.. To ať mi nikdo netvrdí, že to není pravda.