Diskuzní fórum
Netrpíme sprostá slova.
V diskuzi netolerujeme nic, co odporuje platným zákonům ČR, tedy žádný warez a podobně!
Jeden vykřičník a jeden otazník je až dost. Nemusíš jich udělat deset za sebou. To samé platí o smajlících.
Čeština má nějaká pravidla, tak by bylo fajn je dodržovat.
CAPS LOCK je zlo.
jvitek3 napsal(a):
Ahoj, už strašně dlouho mě baví dívat se na seriály v angličtině, vím, že leckdo si řekne, že to je málo, ale mě strašně baví angličtina a čeština a přemýšlel jsem, jak tohle skloubit do jednoho zájmu a vyjela mi z toho věc mojí každodenní potřeby: tvorba titulků. Takže se chci zeptat, jestli by si mě někdo nechtěl vzít pod svoje ochranná křídla. Nemám problém přiučovat se, nevadí mi, když mě někdo opravuje a rovnou se přiznávám, že neznám idiomy. Ale existuje přeci Google ne? Tak se ptám, jestli má někdo zájem o nějakou výpomoc, napište mi prosím, tohle vidím jako příležitost jak si zlepšit angličtinu :)
Když by se nenašel nikdo jiný, tak klidně já. Ale šlo by o překlad nějaké starší zapomenuté věci, tedy žádné honění. Prostě spíš zaučení, než aby nějaké titulky k něčemu co nejrychleji byly.
Nevím jestli ti došla moje zpráva, ale měl bych zájem, kdyžtak se mi prosím ozvi do těch zpráv, díky ;)
Neznalost idiomů je problém u titulkářů celkem častý. Většina lidí si toho ani nevšimne, kolikrát stáhnu titulky strašně dobře hodnocené, a když si je pustím, zjistím, že 90% frází je přeloženo špatně. Ale oceňuju, že se snažíš zlepšit. Celou korekci ti dělat nebudu, ale kdyby ti někdy něco dělalo problém, klidně se ozvi. My jsme na to měli zaměřený jeden semestr angličtiny a i můj angličtinář na gymplu na to byl dost vysazený, takže tohle celkem zvládám.
jvitek3 napsal(a):
Nevím jestli ti došla moje zpráva, ale měl bych zájem, kdyžtak se mi prosím ozvi do těch zpráv, díky ;)
Jasný, jen jsem nestihl odpovědět. Zatím jen stručné zasvěcení, to napíšu klidně veřejně pro případné další zájemce.
Tvorba titulků je velmi nevděčný koníček, tak je s tím potřeba počítat od samého začátku. Můžeš hned teď zapomenout na nějakou nehynoucí slávu, jakmile s tím skončíš, přestaneš prakticky existovat. Navíc většinu lidí nezajímá, od koho titulky jsou (kdo je pod nimi podepsaný) a často to ani nevnímají a nechápou. Jednoduše řada diváků žije v trochu jiném světě než překladatelé. Co z toho všeho plyne? Doporučuji překládat sobě pro radost a případné spokojené diváky mít jako bonus.
Tak a teď co je k takovému překládání potřeba. Většina lidí si myslí, že stačí umět dobře anglicky, ale to není tak úplně pravda. Mnohem důležitější je umět česky a hlavně mít na to překládání hlavu (cit). Naprostou většinu chyb lze odchytit tak, že člověk přemýšlí nad obsahem. Všechno musí dávat smysl. Pokud nějaký rozhovor smysl nedává, s velkou pravděpodobností je přeložen špatně. Lidé bez citu pak překládají otrocky vše doslovně a věty nezní česky. Takže při překladu si člověk musí umět představit, že to tak v češtině ty postavy říkají a musí to znít přirozeně. Tedy rozumět dobře anglicky a umět dobře překládat jsou naprosto odlišné věci. Chybu umí odhalit skoro každý, ale určitě to neznamená, že ten, kdo odhalí chybu, by dokázal celé titulky přeložit lépe a bez chyb.
Kvalitní titulky tedy vyžadují správný překlad, správnou češtinu a správné časování. Perfektní překlad ve spojení se špatným časováním má za výsledek nekvalitní titulky, které se špatně čtou (vstřebávají). Víc asi pořeším přes zprávy, tohle je takový stručný základ.