(Peter po ostřejší výměně názoru s Olivií mluví s Walterem.) dr. Bishop: Je všechno v pořádku? Peter: Všechno je v pořádku. Snažil jsem se nechat si proplatit lístky na Celtic od FBI, ale dopadla mě. dr. Bishop: Aha, rozumím. Doufám, že si nevšimla těch dvou tisíc dolarů za paviání sperma, co jsem si objednal. Snad si vzpomenu, k čemu jsem ho vlastně chtěl.
(Olivia je v nádrži.) Olivia: Na co je ta bible? dr. Bishop: Inu, dávám vám netestovaná psychadelika a ležíte v solném roztoku s elektrickým zařízením umístěným na lebce. Myslel jsem, že bude příhodné se pomodlit, abyste nedostala šok.
(Peter upozorní Waltera, který se nachází jen v pyžamu, že mu cosi vykukuje.) Walter: Petere, nebuď takový pruďas. Jsem si jistý, že agentka Dunhamová ví, jak vypadá penis, že agentko Dunhamová?
(Walter a Peter při zkoumání mrtvého těla na místě činu) dr. Bishop: Víš, co mi to připomíná, Petere? Peter: Ne, ale budu hádat. Je to něco neuvěřitelně nechutného. dr. Bishop: Krevetový koktejl. Víš, kreveta se musí vyvrhnout tím, že se jí rozřízne hřbet odshora dolů, abychom se dostali až k žíle, která vlastně ani není žilou, ale střevním traktem. Peter: Skvělé, ještě, že to vím. Další z jídel, které si můžu vyškrtnout z jídelníčku.
(Walter prohledává na nádraží mrtvé tělo.) policistka: Promiňte, pane? Máte odznak? Walter: Ne, nemám odznak. A vy? Peter:(zpovzdálí) Jdu tam. (po chvíli) Peter: Waltere, copak se tu děje? Walter: Tato nepříjemná dáma mě zdržuje od práce. policistka: Je tu s vámi? Peter: Ano, ale ať to prosím není použito proti mně.
(Walter prohlíží Gregovo tělo.) Walter: To je zvláštní. Teplý. Mělo by už být studenější. Trouba. Myslím, Petere, že jsme zapomněli vypnout troubu. Peter: Waltere, nikdy jsme ji ani nezapínali. Walter: Víš to jistě? Peter: Waltere, nikdy jsme nezapínali troubu, nenechali jsme odemčené dveře a toustovač nám nezapálí dům.
(Olivia se ptá Waltera, jestli má nějaké nápady, jak se mohl muž změnit v popel.) Walter: Připomíná mi to Vánoce. Jako polínko, které hoří tak žhavě, že zůstává netknuté, že si zachová svůj původní tvar. (Walter se šibalsky podívá na Petera.) Walter: To jsi měl velmi rád, když jsi byl ještě dítě. Vždy když vychladlo, strkal jsi do něj prstíkem a maloval jsi genitálie na sobí ozdoby.
(Peter probouzí Waltera, aby mu oznámil, že se stala nehoda.) Peter: Waltere, probuď se. Právě jsme vyhráli cestu do New Yorku se vším všudy. Walter: Fantastické. Nikdy jsem ještě nic nevyhrál.
(Walter zkoumá mrtvá těla.) Walter: Astrid, drahá, můžete sem na chvíli? Jakou to má barvu? Astrid: Ta krev? Modrou. Walter: Dobře. Tak jsem si to jen nepředstavoval.
(Walter vypráví dětem o příšeře.) Walter: Nyní si představte… Dnes večer se podíváte pod postel a co tam neuvidíte? Najdete tam příšeru a ta vás okamžitě sní. Kdybyste tu příšeru nehledali, nenašli byste ji a spali šťastně dál. Místo toho budete pomalu tráveni v žaludku příšery…
(Walter, Olivia a Peter přijíždějí do městečka Edina.) Walter: V těch kopcích mohou být vlkodlaci. Olivia: Vlkodlaci? Walter: Strážník hlásil, že se mu chlapec změnil přímo před očima. Čili ano, myslím si, že se jedná o druh teriantropa. Peter: To je řecky. Označení pro stvoření, které má možnost se měnit. Střídat formu lidskou a zvířecí. To je samozřejmě z mytologie. Walter: Jednou jsem jednoho viděl, když jsem jako mladý studoval v Londýně. Byl jsem pod vlivem silnější směsi hašiše…
(Walter je s Peterem před obchodním domem.) Peter: Waltere, no tak. Jdeme. Walter: Proč tam musím jít? Peter: Protože nám došlo mléko. A protože jsi již přes týden nevyšel z domu. Nemůžeš být prostě pořád zavřený a sledovat staré filmy. Walter: Podívej na všechny ty lidi, Petere. Co když se ztratím? Co když je tam on? Peter: Waltere, není tam. A slibuji, že už nikdy nedovolím, abys byl unesen. Dobře? (Walter souhlasně přikyvuje.) Walter: Ne, ne. Učím se oceňovat zbabělost. Lev měl pravdu. Peter: Lev? Walter: Zbabělý lev. Peter: Ale to byl jen film. V obchodě nejsou žádné létající opice.
(Walter se snaží dát nemocné Lise lehkou drogu.) matka Lisy: Jaký druh drogy? Walter: Benzodiazepin. To je hypnotické sedativum. Může navodit pocit lehkého lechtání. Je to vlastně vcelku příjemné. Mimoto je vaší dceři sedmnáct. Určitě zkusila už o dost horší věci.
(Walter je s Peterem v nemocnici a je nervózní z vyšetření, které ho čeká.) Peter: Možná by pomohlo trochu valia. Walter: Víš, valia si ani moc nedávám. To je dobrý nápad. Dejte mi prosím 50 miligramů. doktorka: To je dost vysoká dávka. Walter: Mám už docela vysokou odolnost.
(Walter ve své laboratoři zkoumá podivného obřího červa, který slouží jak droga.) Walter: Soudě podle vysoké ceny za dovoz tohoto stvoření to musí být docela nářez. Astrid: Waltere, tuhle věc kouřit nebudete.
(Obří červ se přisaje na Walterovu ruku.) Walter: Ten počáteční pocit, to je něco. Astrid: Waltere, ta věc se na vás hostí. Walter: Tohle je dosti příjemné.
(Walter ve své kuchyni) Walter: Říkají tomu "nejlepší jahodová". Peter: Zavřeli jeho oblíbený obchod se smetanou. Včera mě přiměl, abych s ním čekal čtyři hodiny ve frontě na jeho poslední mléčný koktejl. Walter: Mají tajnou přísadu. Je to všední a přitom fantastické. Snažím se povzbudit své čichové a chuťové smysly, abych si to mohl sám připravit.
(Walter se snaží policistům vysvětlit funkčnost sluchátek.) Walter: Jakmile dostanete rozkaz, abyste si nasadili sluchátka, za žádných okolností si je nesundávaje. Pokud si je sundáte, mohli byste zemřít hrůzostrašnou smrtí. Děkuji za vaši pozornost a přeji příjemný den.
(Ve Walterově laboratoři, když se Walter snaží z hlavy oběti dostat mozek.) Astrid: Kuře. To myslíte vážně? Walter: Jen hypoteticky. Myslíte, že spíše jako vepřové? Astrid: Popravdě, netrávím moc času přemýšlením nad tím, jak by chutnal lidský mozek.
(Walter a Peter se stěhují do nového domu. Walter si však ustele v obýváku.) Peter: Víš, že máš ložnici, že? Nahoře. Walter: Vím, co si myslíš. Žádný strach, synu. Slibuji, že budu spát v trenýrkách, aby nedošlo k trapným momentům, pokud si domů přivedeš nějaké slečny.
(Walter vypráví Astrid o své cestě autem.) Walter: Cesta zpátky byla osvěžující. Turbulence nad Ohiem, to bylo být jako v břiše velryby. Křičel jsem jako malá holka. Astrid: Jsem si jistá, že to ostatní cestující velmi potěšilo.
(Agent FBI Waltrovi oznamuje, že zavazadla, která jim byla zabavena, si mohou vyzvednout až ráno.) Walter: To nevadí. Vlastně nám můžete pomoci skalpovat. Jakmile si zvyknete na ten zápach, je to opravdu úžasné.