Eve: Viděla jsem, jaký bys byl, kdybys nebyl knihovníkem. Flynn: Jaký jsem byl? Eve: Potrhlý. Otravný. Přecházelo to mezi géniem a šaškem. Flynn: Takže zase jako obvykle.
Cassandra:(švédsky) Halla is grotta. Stone: Co to děláš? Cassandra: Cvičím si svou švédštinu. Halla is grotta. To znamená: „Ahoj, ledová jeskyně!“ Stone: Za prvé, překlad je hej isgrotta. A proč jsi taková veselá? Cassandra: Je to milé, normální, každodenní vyhledávání artefaktů.
(Cassandra, Stone a Ezekiel jsou na stopě artefaktu v Mount Rushmore.) Cassandra: Takže mapa říkala něco o Merkuru svítícím pod vlčím měsícem. Ezekiel: Tak moment. To do toho hned skočíme? A co velké hlavy? Vy je nechcete proklepnout? Stone: Nemáme čas. Slyšel jsi Bairdovou. Takže v siouxském kalendáři je „vlčí měsíc“ jméno pro leden. Cassandra: Leden. Ezekiel:(Čte brožurku.) Tohle vám uniklo. Tady podle toho je Washingtonův nos o stopu delší než u ostatních. Fakt neumíráte touhou to vidět?
Flynn: Logika mluví jasně, potřeby většiny převažují nad potřebami menšiny. Eve: Dobře, kdo to řekl, Platón? Flynn: Ne, Spock ve Star Trek II: Hněv Khana.
(Jenkins mluví k Eve o Ezekielovi.) Jenkins: Plukovníku, já bych se nenamáhal. Pan Jones si zvolil cestu neangažovanosti. I když jsou v sázce životy. Je jako Švýcarsko, akorát bez slabosti pro kukačkové hodiny.
(Eve mluví o Ezekielově potenciálu a vytahuje šátek.) Ezekiel: Oh, nejsem perverzní. Eve: To není pro tebe, je to pro mě. Ezekiel: Ty chceš být perverzní?
Ezekiel: Proč nezaložit kapelu? Očividně máme talent. A nástroje máme taky... Panova flétna, Gabrielův roh, Mozartovo piano. Cassandra: Jak by se asi měla jmenovat? Deweyho desítky? Ne, to moc bije do očí. Bibliotechnos!
Flynn: Myslím, že se obáváš... (Kniha výstřižků vybuchne.) naprosto... bezdůvodně. Eve: Myslíš? Flynn: Takže výstřižková kniha explodovala. Žádný problém... tohle bude velký problém. Výstřižková kniha explodovala. Děláte si ze mě legraci?
Stone: Pět artefaktů za čtyři týdny? Cassandra: Působivé, ne? Ezekiel: No tak, Jenkinsi, řekněte to. Jsme nejlepší tým, co tu kdy byl. Jenkins: Matky vás dost neobjímaly, co?
Sesselman: Jsem člověk, je ze mě smrtelník, co mám teď dělat? Eve: Co já vím? Cvičit, jíst zdravě, při přecházení ulice se rozhlédnout, tak jako my všichni.
(Jenkins vyjmenovává, co všechno se stalo po uzavření smlouvy s démonem.) Jenkins: ...přistání na Měsíci. Cassandra: Přistání na Měsíci se nestalo? Jenkins: Oh ne, naše ano.
(Cassandra musí říkat pravdu, aby udržela otevřené dveře.) Cassandra: Na hudebce ve školce jsem ukradla noty k Aladinovi. Mám iracionální strach ze špaget. Vždycky jsem chtěla být Vietnamka. Jo a nesnáším děti, vážně nesnáším.
(Jenkins mluví o následcích po měňavcích.) Eve: Jak katastrofické? Jenkins: Dle historie? Neomezeně, řekněme jen, že Francouzská revoluce neměla tolik souvislost s ekonomickými rozdíly, jako s pozváním měniče kůží na párty v domě markýze de Sade.
Jenkins: Nemáme tu čest s klasickým padouchem s jasným cílem světové nadvlády nebo posednutí duší nebo odstranění písmene R z abecedy. Ezekiel: O to se někdo snažil?
Ezekiel: Takže říkáte, že to není Poltergeist? Jenkins: Pane Jonesi, říkám, že všichni měňavci věrně slouží Poltergeistům. Nicméně základní typ, který je vám znám z vašich adolescentních filmů, se přesunul hlavně do Finska v 90. letech. Fandové curlingu.
Eve: Nejspíš to byla chyba. Měla jsem jít, co? (Eve nepouští Jenkinse ke slovu.) Ne neměla, měla bych si sednout a sklapnout (Jenkins se jen dívá.). Díky za pokec, Jenkinsi.
Eve: Dobře, uklidni lidi. Flynn: Fajn. Ezekiel:(do rozhlasu v letadle) Volám centrálu! Mayday, Mayday, tady let 77 Air Marahuaca. Zřítíme se! Opakuji, padáme! Eve: Ezekieli! To je rozhlas v letadle! Flynn:(ve španělštině) Lidé Venezuely! Nechť vaše uši naslouchají hudbě mého hlasu! Jak se květina natáčí za teplým sluncem! Tento pták s křídly z kalených kovů má velké potíže. A my, lidé ze vzduchu, jsme nešťastní, neboť v životě není všechen med sladký!