Natáčení dánsko-švédského projektu provázely také drobné jazykové komplikace. Přestože jsou dánština a švédština velmi podobné jazyky, zaznamenala Sofia Helin na začátku natáčení problémy rozumět rozhovorům mezi Kimem Bodniou a režií. Kim s tvůrci hovořil dánsky a velmi rychle, dle vlastních slov protagonisty „usekávali konce“ a pro Sofii byl problém rychle jejich dialogu porozumět, zvláště po dlouhých dnech, kdy se na herečce projevovala únava. Jak Sofia se smíchem uvádí, její neporozumění pro ni znamenalo „být Sagou“, která zcela nerozumí svému okolí, i mimo natáčení.