Pollock: Přejete si? překladatelka: Vy jste si přál mě. Jsem Sheeldová, pracuju jako překladatelka. Pollock: Áá... překladatelka: Jste překvapen? Pollock: Ne, ne, ne... jen jsem čekal... ehm... překladatelka: Tmavý oblek, huňaté obočí... varlata? Pollock: Ano, něco v tom smyslu.
(FBI má problém s únoscem v národním parku a blíží se k nim požár.) Jess: Vyjednávač přijede, pane. Pollock: Kdy? Jess: Za hodinu nejdřív. Pollock: To z nás budou topinky!
Jess: Poslyš, máme písmena AGTC. Znamenají něco? Antonio: DNA. Jess: Cože?! Antonio: AGTC. Adenin, thymin, guanin, cytosin. Jess: A co když jsou hned vedle dvou schodišť? Antonio: Pak znamenají dvě šroubovnice. Jess: Ehm... s tím taky ještě potřebuju pomoct...
Dr. Reesová: Omlouvám se, jsem trochu nervózní. Přestala jsem kouřit. Antonio: Jak je to dlouho? Dr. Reesová: Asi... čtyři a čtvrt hodiny. Antonio: Gratuluju.
Nicole:(na Jess) Neblázni, uklidni se! Jess: Tobě se to snadno řekne, po tobě nesáhla ruka z hrobu. Nicole: Po tobě taky ne. Mělas vidění. Jess: Vidění je něco docela jinýho, v tu chvíli po mně sáhla ruka z hrobu!
Colin McNeil:(na Jess) Máš čas? Nicole: Má čas. Jess: Mám čas. Colin McNeil: Zvu tě do výtahu. Nicole: Svezete nás? (Všichni se usmějí.) Colin McNeil: Něco jsem nepochopil?
Pollock :(Je suspendován, ale Nicole a Jess žádají o pomoc.) Navrhujete, abych pozval tu ženu na rande? Jess: Nebude to rande. Nicole: Ne tak docela. Pollock: Co jste, dohazovačky? S tou ženskou na večeři nepůjdu.
zástupce: Na rovinu agentko, já nemám ani svoje klíče. Nicole: Nemáte? zástupce: Ne, spadly mi doma do drtiče odpadků. Nechápu, proč se mi to stalo už několikrát.