"Žádný učený z nebe nespadl (i když blbce jako by shazovali :D )" To asi s dovolením Hlawouna začnu používat! :D Zrovna tu mám rozdělanou jednu korekturu a nejradši bych to tam dotyčnému šoupla do poznámky! :D
Tempy napsal(a):
"Žádný učený z nebe nespadl (i když blbce jako by shazovali :D )" To asi s dovolením Hlawouna začnu používat! :D Zrovna tu mám rozdělanou jednu korekturu a nejradši bych to tam dotyčnému šoupla do poznámky! :D
Ještě že ti na korekce neposílám svůj překlad :D. Dělám to už nějaký pátek, ale stejně mi tam občas vylezou výrazy hodně marťana :D. Ale jinak výraz je to vskutku moc hezký :D.
Jinak u sebe bych možná ještě doplnila, že co mi závislost na seriálech dala (krom zlepšené angličtiny a trocha té znalosti lékařských výrazů a procedur) je to, že mi seriály značně obohatily hudební vkus. Zrovna když jsem včera projížděla svůj sáhodlouhý playlist, tak jsem zjistila, že poměrně dost skladeb a písní pochází právě ze seriálů...
Škoda, že nebyla položena otázka: "Co vám dala a vzala závislost na SZ?" Pro hodně lidí by byla relevantní :-)
andromache napsal(a):
Ještě že ti na korekce neposílám svůj překlad :D. Dělám to už nějaký pátek, ale stejně mi tam občas vylezou výrazy hodně marťana :D. Ale jinak výraz je to vskutku moc hezký :D.
Jinak u sebe bych možná ještě doplnila, že co mi závislost na seriálech dala (krom zlepšené angličtiny a trocha té znalosti lékařských výrazů a procedur) je to, že mi seriály značně obohatily hudební vkus. Zrovna když jsem včera projížděla svůj sáhodlouhý playlist, tak jsem zjistila, že poměrně dost skladeb a písní pochází právě ze seriálů...
Hele, vyjasnily bychom si názvy pro talíře a šlo by to. ;) :D
Na tom mém případu je ale nejsmutnější to, že zatímco ty ty titulky děláš jistě jen z dobroty svého srdce, tomu dotyčnému za ten text někdo zaplatil a přitom co stránka, to chyba na úrovni základní školy! :D
Jinak se seriálovou hudbou souhlas. Na tu jsem taky zapomněla. :)
Tempy napsal(a):
Hele, vyjasnily bychom si názvy pro talíře a šlo by to. ;) :D
Na tom mém případu je ale nejsmutnější to, že zatímco ty ty titulky děláš jistě jen z dobroty svého srdce, tomu dotyčnému za ten text někdo zaplatil a přitom co stránka, to chyba na úrovni základní školy! :D
Jinak se seriálovou hudbou souhlas. Na tu jsem taky zapomněla. :)
Ach talíře :D. Občas teď řeknu, že si beru mělký talíř a mamka má záchvat smíchu :D :D. A mimochodem, co jsou gatě víš :D? Ne že bych je někdy v překladu použila, ale tak zeptat se můžu :D :D. A ještě jedno slovo jsem se chtěla zeptat, ale zrovna teď si ho nevybavím :D.
A ano, já to teda dělám rozhodně zadarmo.. Ale myslím, že i kdyby mi za to někdo platil, tak se ten marťanský slovosled asi nezmění :D. Plus mi tečou nervy ze slova vyjímka, které odmítám psát jak by se podle češtiny mělo, protože mi to prostě nesedí do huby :D.
A jinak jsem ráda, že nejsem jediná, komu seriály rozšiřují hudební obzory :-).
andromache napsal(a):
Plus mi tečou nervy ze slova vyjímka, které odmítám psát jak by se podle češtiny mělo, protože mi to prostě nesedí do huby :D.
Heh, já jsem u tohoto slova opačný extrém, já bych to "i" nejenom zkrátil, já bych ho úplně vynechal. :-)
ESESEL napsal(a):
Heh, já jsem u tohoto slova opačný extrém, já bych to "i" nejenom zkrátil, já bych ho úplně vynechal. :-)
Počkej které i :D? Nějak si to nedokážu říct tak, aby mi to dávalo smysl :D.
andromache napsal(a):
Počkej které i :D? Nějak si to nedokážu říct tak, aby mi to dávalo smysl :D.
To měkké. ;-) Prostě jako malej jsem psal "výjmka", než mi někdo řekl, že má s tím slovem problém, že vždycky píše čárku nad špatné íčko, a já na něj koukal jak na debila, že je tam snad jen jedno... :-D
ESESEL napsal(a):
To měkké. ;-) Prostě jako malej jsem psal "výjmka", než mi někdo řekl, že má s tím slovem problém, že vždycky píše čárku nad špatné íčko, a já na něj koukal jak na debila, že je tam snad jen jedno... :-D
Tyjo, já to ani nejsem s to bez toho druhého Íčka vyslovit :D :D. Prostě naprosto šílené slovo se kterým má dost lidí problém jak to tak vidím :D :D.
andromache napsal(a):
Plus mi tečou nervy ze slova vyjímka, které odmítám psát jak by se podle češtiny mělo, protože mi to prostě nesedí do huby :D.
Ono je to s výjimkou slovotvorně úplně stejné jako s výšivkou nebo výhybkou - šít, vyšívat, výšivka jako jímat, vyjímat, výjimka, ale je fakt, že spoustě lidí dělá potíže (další problematičtí kandidáti jsou tamější a raný)...
Litocha napsal(a):
Ono je to s výjimkou slovotvorně úplně stejné jako s výšivkou nebo výhybkou - šít, vyšívat, výšivka jako jímat, vyjímat, výjimka, ale je fakt, že spoustě lidí dělá potíže (další problematičtí kandidáti jsou tamější a raný)...
Tamější a raní píšu blbě furt :D. Mně/mě mi dělá snad větší problémy než určení správného y/i ve shodě přísudku s podmětem... A k těm výšivkám.. Jako jo, to pravidlo asi chápu, ale stejně nechápu, že když výšivka zní naprosto logicky výjimka z ní jako by to vymyslel někdo, kdo v životě neviděl češtinu (nebo se chtěl Čechům pomstít)...
andromache napsal(a):
Tamější a raní píšu blbě furt :D. Mně/mě mi dělá snad větší problémy než určení správného y/i ve shodě přísudku s podmětem... A k těm výšivkám.. Jako jo, to pravidlo asi chápu, ale stejně nechápu, že když výšivka zní naprosto logicky výjimka z ní jako by to vymyslel někdo, kdo v životě neviděl češtinu (nebo se chtěl Čechům pomstít)...
To asi záleží na tom, jak se to kdo naučí vyslovovat :)
Litocha napsal(a):
To asi záleží na tom, jak se to kdo naučí vyslovovat :)
U mě spíš teda nenaučí :D.
V různých manuálech často překladatelé chybují v lepicí vs lepící...
_-0-_ napsal(a):
V různých manuálech často překladatelé chybují v lepicí vs lepící...
Jo, to často používám při psaní popisků, např. chladicí/mrazicí část lednice :) Taky jsem to neuměla.
Jinak v bankovní aplikaci mi to píše hlášku "Gratulujeme, vaše výdaje máte plně pod kontrolou." To mě vždycky vytočí, nejraději bych to "vaše" vymazala a přepsala na "své", kdyby to šlo :D Kdybych nebyla tak líná, tak jim napíšu někam na podporu, ať to opraví :D
Do hudebního klubu se taky přidávám, čas od času se najdou fakt super věci (než na ně zapomenu =D). A jak už psala Tempy, hlášku od Hlawouna si taky musím zapamatovat.
andromache napsal(a):
Ach talíře :D. Občas teď řeknu, že si beru mělký talíř a mamka má záchvat smíchu :D :D. A mimochodem, co jsou gatě víš :D? Ne že bych je někdy v překladu použila, ale tak zeptat se můžu :D :D. A ještě jedno slovo jsem se chtěla zeptat, ale zrovna teď si ho nevybavím :D.
Toto je jedna úžasná věc na překladech, přemýšlet, jestli tomu bude rozumět celá republika, případně obě republiky. Gatě, rožni, žufánek, blbé je, když si člověk nemůže vzpomenout na ten ekvivalent/synonymum. No a pak ještě můj tradiční problém, když mám v hlavě geniální slovo nebo obrat ale slovensky a ne a ne si vzpomenout na češtinu. To si pak říkám, že vyměním jazyky a korektory.
ragelly napsal(a):
Jinak v bankovní aplikaci mi to píše hlášku "Gratulujeme, vaše výdaje máte plně pod kontrolou." To mě vždycky vytočí, nejraději bych to "vaše" vymazala a přepsala na "své", kdyby to šlo :D
Tak tady se mi vždycky ježí chlupy, když se v seriózním nebulvárním článku snaží někdo působit extra profesionálně, ale používá jeho místo svůj, by jsme nebo takové úžasné jsi místo zvratného si.
jesmot napsal(a):
Do hudebního klubu se taky přidávám, čas od času se najdou fakt super věci (než na ně zapomenu =D). A jak už psala Tempy, hlášku od Hlawouna si taky musím zapamatovat.
To já se vždycky radši snažím si tu písničku najít hned jak ji slyším, jinak bych na to taky zapomněla a to by byla škoda :-). Naštěstí na to existuje super stránka, která mě v tom nenechá (a ne, teď bohužel nemyslím SZ :D)
jesmot napsal(a):
Toto je jedna úžasná věc na překladech, přemýšlet, jestli tomu bude rozumět celá republika, případně obě republiky. Gatě, rožni, žufánek, blbé je, když si člověk nemůže vzpomenout na ten ekvivalent/synonymum. No a pak ještě můj tradiční problém, když mám v hlavě geniální slovo nebo obrat ale slovensky a ne a ne si vzpomenout na češtinu. To si pak říkám, že vyměním jazyky a korektory.
Ach žufánek.. Já si strašně dlouho myslela, že se žufánek říká úplně všude a že tomu všichni rozumí a pak jsem byla dost slušně v šoku, když jsem se dozvěděla, že je to slovo z moravského nářečí a kovaný Pražák by na mě asi čučel stejně, jako když bych mu řekla rožni :D. Takže ano, moravštinu se u překladů snažím používat co nejmíň, ale naštěstí mám i tu korekci :D.
jesmot napsal(a):
Tak tady se mi vždycky ježí chlupy, když se v seriózním nebulvárním článku snaží někdo působit extra profesionálně, ale používá jeho místo svůj, by jsme nebo takové úžasné jsi místo zvratného si.
Zrovna tuhle jsem se dívala na youtube na kanál jednoho Američana, co se učí dobrovolně česky a on si nemohl to zvratné svůj vynachválit. Že to hodně ulehčuje význam věty, protože třeba angličtina na svůj i jeho (má svůj sešit vs má jeho sešit) stejný význam his.. Takže ano, i tady by mělo být to Své místo Vaše (si myslím já).
andromache napsal(a):
Ach žufánek.. Já si strašně dlouho myslela, že se žufánek říká úplně všude a že tomu všichni rozumí a pak jsem byla dost slušně v šoku, když jsem se dozvěděla, že je to slovo z moravského nářečí a kovaný Pražák by na mě asi čučel stejně, jako když bych mu řekla rožni :D
To mne mamima vždy vravela...Andy, dones šufánek :D Jo a aji na Slovensku se používá slovo žufánek, ale tady je to teda žufánka, nespisovné pojmenování slova naberačka.
phoboska napsal(a):
To mne mamima vždy vravela...Andy, dones šufánek :D Jo a aji na Slovensku se používá slovo žufánek, ale tady je to teda žufánka, nespisovné pojmenování slova naberačka.
Vidíš a to jsem zrovna myslela, že ve slovenštině je to spisovné :D. Zřejmě je to někde blízko hranic, kde se projevují moravské vlivy či co :D.
jesmot napsal(a):
Tak tady se mi vždycky ježí chlupy, když se v seriózním nebulvárním článku snaží někdo působit extra profesionálně, ale používá jeho místo svůj...
To je moje bolest, tam dělám často chyby, zejména s ohledem na "nestandardní případy" - viz LINK
jesmot napsal(a):
...by jsme...
Humorné je, že tento patvar používají lidé ve chvíli, kdy se snaží vyjadřovat spisovně (poměrně často jej používají politici).
Nikdy jsem si nemyslel, že ovládám gramatiku, ale když jsem před lety poprvé viděl, co udělal s mými texty profesionální korektor, tak jsem se zděsil. Popravdě se to od těch let o moc nezlepšilo :-(
Moje skorotchyně žije na severu Moravy a co jsou tam schopni provádět s češtinou, to je fakt nátěr. Kam se hrabe hantec. K tomu si některá slova patrně vymýšlí (ve chvíli, kdy se jí nevybaví požadovaný výraz).
Tempy napsal(a):
"Žádný učený z nebe nespadl (i když blbce jako by shazovali :D )" To asi s dovolením Hlawouna začnu používat! :D Zrovna tu mám rozdělanou jednu korekturu a nejradši bych to tam dotyčnému šoupla do poznámky! :D
Povolení samozřejmě uděleno ;)
...někdy mi v překladech chybí slang (často nahrazovaný vulgarizmy), charakteristický pro některé "profesní" skupiny - zejména argot v dialozích podsvětí. Kdybych byl překladatel, tak bych si opatřil příslušné slovníky - např. Slovník nespisovné češtiny, nebo některé z těchto slovníků.
Nejde o to, používat slova, jejichž význam většinová populace nezná, nebo jsou natolik archaická, že jsou zcela nesrozumitelná a často i směšná, ale občas okořenit překlad nezvyklým výrazem, který je buďto srozumitelný, nebo je jeho význam odhadnutelný z kontextu.
Já vím, že je překládání nevděčná řehole, ale občasné vložení "profesního slangu" by byl majstrštyk, zvyšující autenticitu daného okamžiku.
andromache napsal(a):
Ach žufánek.. Já si strašně dlouho myslela, že se žufánek říká úplně všude a že tomu všichni rozumí a pak jsem byla dost slušně v šoku, když jsem se dozvěděla, že je to slovo z moravského nářečí a kovaný Pražák by na mě asi čučel stejně, jako když bych mu řekla rožni :D. Takže ano, moravštinu se u překladů snažím používat co nejmíň, ale naštěstí mám i tu korekci :D.
Já jsem pravidelně psala do popisků "zavazet", protože se to u nás normálně používá. A pak mi bylo řečeno, že jsem na velkém omylu, takže jsem si musela navyknout na "překážet" :D
Tak koukám, že v těch dlouhých a krátkých i/y mám taky guláš a mě/mně jsem líná si zapamatovat, ale by jsme, nebo svůj/tvůj mě vždycky nakopne.
ragelly napsal(a):
Já jsem pravidelně psala do popisků "zavazet", protože se to u nás normálně používá. A pak mi bylo řečeno, že jsem na velkém omylu, takže jsem si musela navyknout na "překážet" :D
To je jedno z oblíbených slov mé skorotchyně (ostatně, bydlí pár desítek km od Tvého rodiště). Někdy má skutečně zavádějící význam. Např.: "Co tady dělá?" "Zavazuje." (Očekával bych, že něco zavazuje a ne, že překáží :-)
_-0-_ napsal(a):
To je jedno z oblíbených slov mé skorotchyně (ostatně, bydlí pár desítek km od Tvého rodiště). Někdy má skutečně zavádějící význam. Např.: "Co tady dělá?" "Zavazuje." (Očekával bych, že něco zavazuje a ne, že překáží :-)
Zavazí :-D
janulam11 napsal(a):
Zavazí :-D
Jj :D Zavazí v cestě, zavazuje tkaničky - easy :D
ragelly napsal(a):
Jj :D Zavazí v cestě, zavazuje tkaničky - easy :D
Jj easy. A až do tvého komentáře mě taky nenapadlo, že to není běžné slovo 🤔😊
ragelly napsal(a):
Já jsem pravidelně psala do popisků "zavazet", protože se to u nás normálně používá. A pak mi bylo řečeno, že jsem na velkém omylu, takže jsem si musela navyknout na "překážet" :D
On někdo neví, co znamená zavazet :-O? Vždyť u nás se to taky běžně používá :-O. Takže jsem si taky myslela, že je to normálně spisovné slovo :D.
Ale jinak vidím, tak slovo zavazet je rozhodně běžnější než by se mohlo zdát :D :D. A taky používám zavazí ve smyslu překáží ("uhni, zavazíš :D") a zavazuje zavazuje tkaničky :D.
Zavazet není správně? Teď mě to tak dostalo, že jsem si to musel najít. Tak asi mám další slovo, které se pokusím minimalizovat, ale teda že zrovna toto...
ragelly napsal(a):
Jj :D Zavazí v cestě, zavazuje tkaničky - easy :D
Konzultoval jsem to s partnerkou, skorotchyně používá oba tvary - "zavazí" i "zavazuje" (ve stejném významu). Je to fakt legrační :-)
_-0-_ napsal(a):
Konzultoval jsem to s partnerkou, skorotchyně používá oba tvary - "zavazí" i "zavazuje" (ve stejném významu). Je to fakt legrační :-)
Ale to už je nářeční úlet :D. Něco jako přijdu dýl ve smyslu přijdu později (brrrr :D).
andromache napsal(a):
Ale to už je nářeční úlet :D. Něco jako přijdu dýl ve smyslu přijdu později (brrrr :D).
Těch úletů (na místě by byl drsnější výraz :-) používá víc - namátkou: "na polu" = "na poli", "tentotok" = nespecifikovaný předmět, "No totok!" = vjádření údivu, "pošmrdlat" = neudělat pořádně, "bembek" = neforemný, nebo nablblý jedinec, vrcholně odpudivý výraz "zašroubit" = zašroubovat, e.t.c.
_-0-_ napsal(a):
Těch úletů (na místě by byl drsnější výraz :-) používá víc - namátkou: "na polu" = "na poli", "tentotok" = nespecifikovaný předmět, "No totok!" = vjádření údivu, "pošmrdlat" = neudělat pořádně, "bembek" = neforemný, nebo nablblý jedinec, vrcholně odpudivý výraz "zašroubit" = zašroubovat, e.t.c.
To na polu je buď z hanáčtiny nebo ze slováčtiny, neznámé mi to není :D.Stejně jako no totok, to používám občas taky, a je to myslím ze slováčtiny (otec bydlí blízko Uherského Hradiště :D).. Ale to zašroubit mě pobavilo :D. Osobně mi víc vadí teda čechismy, jako moravák jsem na moravské nářečí víc než zvyklá (sama jima mluvím) a nepřijde mi na nich nic divného :D.
andromache napsal(a):
...Osobně mi víc vadí teda čechismy...
Co to jsou čechismy (v češtině)?
Před lety jsem bydlel téměř dva roky v Brně (a trpěl jsem :-), nicméně jsem si odtamtud přivezl velmi hezký výraz, který od té doby moc rád používám (a narážím na nepochopení): "koník" = sešívačka.
_-0-_ napsal(a):
Co to jsou čechismy (v češtině)?
Před lety jsem bydlel téměř dva roky v Brně (a trpěl jsem :-), nicméně jsem si odtamtud přivezl velmi hezký výraz, který od té doby moc rád používám (a narážím na nepochopení): "koník" = sešívačka.
No vidíš, použít koníčka taky občas použiju :-). A taky jsem nevěděla, že se tomu říká sešívačka :D. Jinak nevím jestli je to univerzální, ale já používám výraz čechismy pro slova, která se typicky používají v české části ČR a moravismy pro tu moravskou část.. Jestli existují slezvismy mi ale nikdo neřekl :D.
andromache napsal(a):
No vidíš, použít koníčka taky občas použiju :-). A taky jsem nevěděla, že se tomu říká sešívačka :D. Jinak nevím jestli je to univerzální, ale já používám výraz čechismy pro slova, která se typicky používají v české části ČR a moravismy pro tu moravskou část.. Jestli existují slezvismy mi ale nikdo neřekl :D.
Tak jsem se podíval do Slovníku spisovného jazyka českého, do Vokabuláře, slova koník, nebo koníček nelze najít ve významu slova sešívačka, na csWiki se dá najít konstatování: "koník či koníček – lidový název pro sešívačku". Takže jediný správný výraz je sešívačka. Stejně jí budu nazývat koníkem! Je to téměř poetické :-)
Už chápu, co míníš čechismem, ale pokud nemáš na mysli koncovky (typu ...ý ->...ej a pod.), pak by mě zajímalo pár příkladů.
_-0-_ napsal(a):
Tak jsem se podíval do Slovníku spisovného jazyka českého, do Vokabuláře, slova koník, nebo koníček nelze najít ve významu slova sešívačka, na csWiki se dá najít konstatování: "koník či koníček – lidový název pro sešívačku". Takže jediný správný výraz je sešívačka. Stejně jí budu nazývat koníkem! Je to téměř poetické :-)
Už chápu, co míníš čechismem, ale pokud nemáš na mysli koncovky (typu ...ý ->...ej a pod.), pak by mě zajímalo pár příkladů.
Ano je to takové hezky poetické :-). A jinak jednak to dlouhej a tak podobně, ale fakt jediné, co si teď vybavím je to Přijdu dýl, nebo udělám to dýl.... To mě tak žere, že to asi vypaluje z paměti všechno ostatní :D.
_-0-_ napsal(a):
...někdy mi v překladech chybí slang (často nahrazovaný vulgarizmy), charakteristický pro některé "profesní" skupiny - zejména argot v dialozích podsvětí. Kdybych byl překladatel, tak bych si opatřil příslušné slovníky - např. Slovník nespisovné češtiny, nebo některé z těchto slovníků.
Nejde o to, používat slova, jejichž význam většinová populace nezná, nebo jsou natolik archaická, že jsou zcela nesrozumitelná a často i směšná, ale občas okořenit překlad nezvyklým výrazem, který je buďto srozumitelný, nebo je jeho význam odhadnutelný z kontextu.
Já vím, že je překládání nevděčná řehole, ale občasné vložení "profesního slangu" by byl majstrštyk, zvyšující autenticitu daného okamžiku.
To kamarádce se teď podařilo do překladu jednoho korejského seriálu dostat "osinu v zadku"! :D A sedí to perfektně! :D
To se nám tu rozjelo hezké jazykové okénko! :) Těší mě, že se ještě najdou lidé, kteří nad tím jazykem taky přemýšlí. ;) Z běžné populace ten dojem nemám. :D
ragelly napsal(a):
Já jsem pravidelně psala do popisků "zavazet", protože se to u nás normálně používá. A pak mi bylo řečeno, že jsem na velkém omylu, takže jsem si musela navyknout na "překážet" :D
Počkaj, to sa u vás bežné nepoužíva? Vidieť, že mám mamu z Brna 😂
phoboska napsal(a):
Počkaj, to sa u vás bežné nepoužíva? Vidieť, že mám mamu z Brna 😂
Ano, člověk se tady dozvídá, co všechno jsou vlastně moravismy :D :D.
Krásně se to zvrhlo v jazykový koutek :)
U nás se žufánek nepoužívá, i když mu rozumíme. Když už nářečně, tak u nás říkáme fornefla. Máme sice šufan a to je něco trošku jiného.
Docela legrační je, když dítě chytá u babičky na Moravě výrazy, které potom přenáší do českého prostředí, kde jsou z nich vyplesklí - typicky třeba právě šufan (lavor) nebo štrample (punčochy). Ve školce se potom dost diví.
Pokud vím, v Čechách jsou dost divocí ze severomoravského mi na začátku věty - mi se to nelíbí. Já už jsem odrozená, takže mi vadí i nerozlišování kde a kam - typicky kde jsi to dal - a předložkové spojení kvůli čeho, přestože jsem to kdysi automaticky říkala taky.
Z čechismů mi kromě vzpomenutého přijdu dýl vadí protetické v (vokno, vomejt) a kamarád ej povýšil na další úroveň, takže běžně používá papejr, nožejk, měsejc, lesejk a jako provokaci i vejno. Zlaté moravismy!
Poslední dobou jsem si hlavně v internetových diskuzích všimla - to mě berou mory - zaměňování mi místo mě - třeba to mi nebaví. Netuším, kde se to vzalo.
Litocha napsal(a):
Krásně se to zvrhlo v jazykový koutek :)
U nás se žufánek nepoužívá, i když mu rozumíme. Když už nářečně, tak u nás říkáme fornefla. Máme sice šufan a to je něco trošku jiného.
Docela legrační je, když dítě chytá u babičky na Moravě výrazy, které potom přenáší do českého prostředí, kde jsou z nich vyplesklí - typicky třeba právě šufan (lavor) nebo štrample (punčochy). Ve školce se potom dost diví.
Pokud vím, v Čechách jsou dost divocí ze severomoravského mi na začátku věty - mi se to nelíbí. Já už jsem odrozená, takže mi vadí i nerozlišování kde a kam - typicky kde jsi to dal - a předložkové spojení kvůli čeho, přestože jsem to kdysi automaticky říkala taky.
Z čechismů mi kromě vzpomenutého přijdu dýl vadí protetické v (vokno, vomejt) a kamarád ej povýšil na další úroveň, takže běžně používá papejr, nožejk, měsejc, lesejk a jako provokaci i vejno. Zlaté moravismy!
Poslední dobou jsem si hlavně v internetových diskuzích všimla - to mě berou mory - zaměňování mi místo mě - třeba to mi nebaví. Netuším, kde se to vzalo.
To jsem nevěděla, že šufan je nářečový výraz pro lavor :-). A jinak děti to chytají jako houby. Mě taky stačilo být přes víkend u babičky a pak jsem se té slováčtiny nemohla celý týden zbavit :D. A jinak bych řekla, že při studiích v Ově jsem to mi na začátku chytla asi taky,, protože celkem běžně používám Mi jebne :D. Ale vlastně když to tak čtu, tak to kam místo kde používám taky :D. Ty vole vejno :D. To zní jako vemeno nebo lejno :D. Nevím co je horší :D.
andromache napsal(a):
...A jinak jednak to dlouhej a tak podobně, ale fakt jediné, co si teď vybavím je to Přijdu dýl, nebo udělám to dýl.... To mě tak žere, že to asi vypaluje z paměti všechno ostatní :D.
Jsem Pražák (Pražan) jak (jako) poleno, ale věty typu "Přijdu dýl, nebo udělám to dýl", nobo podobnej (podobný) hnus jsem tady f (v) Čechách od nikoho neslyšel - poněkud mi to zavání (ve vší úctě k Brňákům - pardon - Brňanům) hantecem. [Btw., Moraváci (Moravané) vykazují značný jazykový necit vůči rodům, např u slov hadr (ne ta hadra), ta Olomouc (ne ten Olomouc)].
Zjevně záleží na kraji (nářečí) i v rámci Čech, nebo Moravy - např. obyvatelé Plzně a okolí na mne působí, že sice mluví podstatně čistší češtinou než já, ale že zpívají (dávají akcent jinam).
Litocha napsal(a):
...Z čechismů mi kromě vzpomenutého přijdu dýl vadí protetické v (vokno, vomejt) a kamarád jej povýšil na další úroveň, takže běžně používá papejr, nožejk, měsejc, lesejk a jako provokaci i vejno...
Vobyčejně (obyčejně) tak mluvim (mluvím) na déčka (simplexní jedince), nebo dyš (když) zaregistruju(i), že je to úzus (usus) mezi lidma (lidmi), se kterejma (kterými) krafu (komunikuji). Protetika je pro mě v některejch (některých) situacích ekvivalentem přirozený (přirozené), nebo vyžadovaný (vyžadované) formy.
Každý soudný člověk přece rozlišuje:
1) na koho mluví
2) kde se nachází
3) čeho chce docílit
4) jaká forma projevu je očekávána
5) písemný projev od verbálního
6) u verbálního vnímá, jestli je zaznamenávaný
Překlad titulků by se BMHO měl řídit něčím obdobným - měl by přispět k co největší autenticitě dialogu (monologu) a tomuto cíli přizpůsobit formu (a někdy i obsah). Hříšně poznamenávám, že účel světí prostředky, tedy že by se kvalitní překladatel neměl otrocky držet předlohy (tak trochu jako u poesie). Já vím, to se mi to kecá - nepřekládám :-)
Tři dotazy:
1) Preferujete staromilské (mně bližší) ...ismy před ...izmy? Také ale v rámci autocenzury zbaběle strkáte "z" do slov, kde byste jinak jednoznačně použili "s"?
2) Také je vám "blivno", když vidíte pokrytecké nahrazování některých liter ve vulgarismech hvězdičkami?
3) Také se štítíte fonetické transkripce u cizích slov?
_-0-_ napsal(a):
Jsem Pražák (Pražan) jak (jako) poleno, ale věty typu "Přijdu dýl, nebo udělám to dýl", nobo podobnej (podobný) hnus jsem tady f (v) Čechách od nikoho neslyšel - poněkud mi to zavání (ve vší úctě k Brňákům - pardon - Brňanům) hantecem. [Btw., Moraváci (Moravané) vykazují značný jazykový necit vůči rodům, např u slov hadr (ne ta hadra), ta Olomouc (ne ten Olomouc)].
Jo, tak zrovna hadru v ženském rodě používám taky :D. Stejně tak Holomóc :D (aby ta hanáčtina ještě trochu podráždila :D). A jinak záleží na tom, kde se v Čechách pohybuješ. BFFka je z Mladé Boleslavy a používá to furt, i když se ji to snažím (zoufale) odnaučit... U nikoho na Moravě jsem tenhle patvar ještě neslyšela.. Ale čecháčské "zpívání" mi teda vadí neskonale. Pamtuju, jak jsem jednou do té Bolky jela autobusem a v Hradci Králové byl přesně ten zlom, kdy lidi přestali mluvit (pro moje uši) normálně a začali zpívat.. Brrr :D. Ale ještě mě fascinuje že v moravských nářečích uslyších gatě, nebo gaťata (a od toho odvozené gaťky), ale v českých jsou to kaťata :D. Alespoň myslím...
_-0-_ napsal(a):
Tři dotazy:
1) Preferujete staromilské (mně bližší) ...ismy před ...izmy? Také ale v rámci autocenzury zbaběle strkáte "z" do slov, kde byste jinak jednoznačně použili "s"?
2) Také je vám "blivno", když vidíte pokrytecké nahrazování některých liter ve vulgarismech hvězdičkami?
3) Také se štítíte fonetické transkripce u cizích slov?
1)Já jak kdy. Někdy napíšu -ismus a někdy izmus... Podle toho, jak se mi to do toho slova hodí. Třeba zmíněný moravizmus nebo čechizmus píšu se z, ale vytrvale píšu filosofie místo filozofie :-).
2) Jak kdy a jak se to hodí :D. Občas nadávám jak dlaždič bez autocenzury (což třeba zrovna ty víš) a servítky si neberu, občas sprosté slovo nahradím něčím méně sprostým a občas hvězdičkuju (zrovna včera když jsem se na timeline pokoušela strávit finále Teenage Bounty Hunters jsem fuck vyhvězdičkovala :D)....
3)Opět záleží na situaci a na slovu. Ale tady zrovna mě příklad nenapadá....
_-0-_ napsal(a):
Jsem Pražák (Pražan) jak (jako) poleno, ale věty typu "Přijdu dýl, nebo udělám to dýl", nobo podobnej (podobný) hnus jsem tady f (v) Čechách od nikoho neslyšel - poněkud mi to zavání (ve vší úctě k Brňákům - pardon - Brňanům) hantecem. [Btw., Moraváci (Moravané) vykazují značný jazykový necit vůči rodům, např u slov hadr (ne ta hadra), ta Olomouc (ne ten Olomouc)].
"Přijdu dýl" jsem poprvé slyšela od kamarádů z východních Čech a dodnes jim nejsem schopná vysvětlit, proč je to špatně :-D. Ale uši už mi to netrhá... ;-)
A ne, hantec to není, žádnej Brňák by to z "huby" nevypustil :-D.
andromache napsal(a):
Jo, tak zrovna hadru v ženském rodě používám taky :D. Stejně tak Holomóc :D (aby ta hanáčtina ještě trochu podráždila :D)...
Vzpomněl jsem si ještě na dvě slova, u kterých moravština nerespektuje genderovou vyváženost, resp. rod: "oplatek" = oplatka a "okurek" = okurka. Brrr.
andromache napsal(a):
...3)Opět záleží na situaci a na slovu. Ale tady zrovna mě příklad nenapadá...
Ad fonetická transkripce (nebo polopočeštění): namátkou víkend (weekend), klik (click), míting (meeting), teraso (teraco, terrazzo), procentuá(é)lni (percentuá(é)lní)... Je fakt, že dá člověku práci nějaká upraená slova vyštrachat z paměti, ale naopak to funguje - když vidím (slyším) "slovo upravené pro masy", tak se ve mně všechno naježí.
_-0-_ napsal(a):
Vzpomněl jsem si ještě na dvě slova, u kterých moravština nerespektuje genderovou vyváženost, resp. rod: "oplatek" = oplatka a "okurek" = okurka. Brrr.
Presne toto používame doma. Rožni asi tiež nebude spisovné, čo? 😄
phoboska napsal(a):
Presne toto používame doma. Rožni asi tiež nebude spisovné, čo? 😄
Podle etymologického slovníku (překvapivě): Základem je sloveso roze-žhnout - roz-žhnout - ro(z)žnout - rožnout - od žhnout. Došlo k postupnému zjednodušení hláskových skupien - z(e)žhn v žn.
Z jedné bakalářské práce: " Touto položkou jsem zjišťoval nářeční ekvivalenty slovesa rozsvítit, tj. uvést světelný zdroj
v činnost. V rovině lexikální jde především o uplatnění dvojice rozsvítit X rožnout.
Slovotvorné rozdíly spočívají v hláskových a morfologických diferencích (rozsvítit X
rozsvitět, rožnót X rožnout X rožnút X rozžat).
Podle ČJA se sloveso rožnout, etymologicky vázané na rozžhavování hořlavých hmot, zpravidla
drží spíše ve spojení rožnout svíčku, lampu apod., na rozsáhlém území mělo být však doloženo i
ve významu generalizovaném „rozsvítit vůbec“.[305]
Můj výzkum přinesl zjištění, že sloveso rožnout bylo užito zejména ve významu generalizovaném,
ve spojení se svíčkou pak jen ojediněle.[306]
Nicméně jsem zcela potvrdil výzkum ČJA v tom smyslu, že základní lexikální protiklad tvoří
české a západomoravské označení rozsvítit a morfologické i hláskové obměny slovesa rožnout /
rozžít užívané na ostatním území.[307]
Podoba rozsvítit se objevuje po celých Čechách, ve formě rozsvitět ve Znojmě a jako dubletní
ve slezské Opavě.[308] Výraznou odvozeninu nasvítit, vyskytující se dubletně na Příbramsku,
Táborsku a sev. Budějovicku, jsem nezaznamenal, podobu zapálit[309] také nikdo neužil.
Domněnku ČJA o progresivitě slovesa rozsvítit, které bylo zachycené ve všech českých městech a
ve většině měst moravských, bych přinejmenším zpochybnil, neboť zástupci moravských měst
užívají výhradně podoby rožnout.
Dovolím si podotknout, že tuto vaše "oblíbené" přijdu dýl je od nás, stejně jako přesně určující "nastevřít", pentilka, nožíky a spousta dalších libozvučných a zpěvných výrazů ;)
Copa se vám nelíbí, paňáří? :-P
_-0-_ napsal(a):
Vzpomněl jsem si ještě na dvě slova, u kterých moravština nerespektuje genderovou vyváženost, resp. rod: "oplatek" = oplatka a "okurek" = okurka. Brrr.
Hehe, zrovna okurku i oplatku používám taky v ženském rodě :D :D. A nejhorší na tom je, že mi na tom nepřijde nic divného :D :D.
_-0-_ napsal(a):
Ad fonetická transkripce (nebo polopočeštění): namátkou víkend (weekend), klik (click), míting (meeting), teraso (teraco, terrazzo), procentuá(é)lni (percentuá(é)lní)... Je fakt, že dá člověku práci nějaká upraená slova vyštrachat z paměti, ale naopak to funguje - když vidím (slyším) "slovo upravené pro masy", tak se ve mně všechno naježí.
Tak zrovna u víkendu bych byla v klidu ;). Nějak nevím o tom, že bychom pro něj měli nějaké vyloženě české slovo....
Hlawoun napsal(a):
Dovolím si podotknout, že tuto vaše "oblíbené" přijdu dýl je od nás, stejně jako přesně určující "nastevřít", pentilka, nožíky a spousta dalších libozvučných a zpěvných výrazů ;)
Copa se vám nelíbí, paňáří? :-P
Plzěňáci, nó jasně :D. Jako bych už tak na vás neměla pifku :D :D.
andromache napsal(a):
Plzěňáci, nó jasně :D. Jako bych už tak na vás neměla pifku :D :D.
Ne, ne, to jsou Plzeňácí (dlouhé poslední "í") :D
_-0-_ napsal(a):
Ne, ne, to jsou Plzeňácí (dlouhé poslední "í") :D
Ano, tuze ňácí :D.
_-0-_ napsal(a):
Ad fonetická transkripce (nebo polopočeštění): namátkou víkend (weekend), klik (click), míting (meeting), teraso (teraco, terrazzo), procentuá(é)lni (percentuá(é)lní)... Je fakt, že dá člověku práci nějaká upraená slova vyštrachat z paměti, ale naopak to funguje - když vidím (slyším) "slovo upravené pro masy", tak se ve mně všechno naježí.
Já bych byl v klidu u kliku. Jednak ta myš ten zvuk dělá a jednak fakt nechci vidět tvary jako "clickání".