Ehm..neurochiruržka? Takové slovo neexistuje..jsou povolání a pozice které se nepřechýlují do ženského rodu ( vojenské hodnosti třeba, nebo u policie..) viz. Etiketa od pana Špačka..není to nic proti autorovi článku, není to první příspěvek nebo obsah seriálu tady a nejen tady kde je to špatně.
Seriál mám hodně ráda, rozhodně ho zkouknu brzy znovu maratonem..
Jessica Angell napsal(a):
Ehm..neurochiruržka? Takové slovo neexistuje..jsou povolání a pozice které se nepřechýlují do ženského rodu ( vojenské hodnosti třeba, nebo u policie..) viz. Etiketa od pana Špačka..není to nic proti autorovi článku, není to první příspěvek nebo obsah seriálu tady a nejen tady kde je to špatně.
Seriál mám hodně ráda, rozhodně ho zkouknu brzy znovu maratonem..
Díky za info, opraveno tady i na profilu. Přiznávám, upravoval jsem jen začátek a dál nějak nečetl, každopádně svítilo to tam neskutečně, jak blbě to vypadalo =D
A je super, že lupa navnadila na opětovný maraton.
Jessica Angell napsal(a):
Ehm..neurochiruržka? Takové slovo neexistuje..jsou povolání a pozice které se nepřechýlují do ženského rodu ( vojenské hodnosti třeba, nebo u policie..) viz. Etiketa od pana Špačka..není to nic proti autorovi článku, není to první příspěvek nebo obsah seriálu tady a nejen tady kde je to špatně.
Seriál mám hodně ráda, rozhodně ho zkouknu brzy znovu maratonem..
Tak s tím nesouhlasím. Pro chirurga jsou přechýlené podoby chirurgyně/chiruržka, pro neurochirurga analogicky, viz odkaz a odkaz.
(A i pro ty vojenské hodnosti jsou ženské ekvivalenty, např. desátnice, praporečnice, majorka, dokonce i generálka, a ÚJČ je doporučuje používat. I když uznávám, že tím, jak se neužívají moc často, působí poněkud nezvykle.)
jesmot napsal(a):
Díky za info, opraveno tady i na profilu. Přiznávám, upravoval jsem jen začátek a dál nějak nečetl, každopádně svítilo to tam neskutečně, jak blbě to vypadalo =D
A je super, že lupa navnadila na opětovný maraton.
V článku jsem to přepisovala já, bylo tam původně neurochirurg v mužském rodě. Ale tu diskuzi chiruržka / chirurgyně si pamatuju, už se tu vedla před pár lety a došlo se k závěru, že je oboje správně.
Litocha napsal(a):
Tak s tím nesouhlasím. Pro chirurga jsou přechýlené podoby chirurgyně/chiruržka, pro neurochirurga analogicky, viz odkaz a odkaz.
(A i pro ty vojenské hodnosti jsou ženské ekvivalenty, např. desátnice, praporečnice, majorka, dokonce i generálka, a ÚJČ je doporučuje používat. I když uznávám, že tím, jak se neužívají moc často, působí poněkud nezvykle.)
Ale podle etikety nejsou správně, a používat by se neměli..já si to z prstu fakt nevycucala ( a když už tak Praporčice..)
ragelly napsal(a):
V článku jsem to přepisovala já, bylo tam původně neurochirurg v mužském rodě. Ale tu diskuzi chiruržka / chirurgyně si pamatuju, už se tu vedla před pár lety a došlo se k závěru, že je oboje správně.
Ano to co píšeš ty by se dalo, ale chiruržka?
Ale trosku vybočím, radši neurochiruržka, z toho člověk aspoň pozná, co ten člověk dělá za práci..
Ale co mě dostává do varu je, když v českém dabingu Havaje, a že není jen jeden český dabing, má Steve všude jinou hodnost.. ( pokud vím je Lieutenant Commander ( možná to první je blbě napsané pardon) což bych přeložila jako Nadporučík..Velitel bych taky chápala ale spíš bych to brala jakože vede tým..ale někde je Poručík, jinde zas úplně jinou hodnost. Tak ať se rozhodnou..
Ale to je pořád slabota proti Seal Team..jsem u třetí řady ale netuším kdo má jakou hodnost..jakože Jason zase velitel, tak ho tak představují, ale když Ray řeší jestli bude důstojník nebo poddůstojník..není poddůstojník nižší pozice? Nebo nevím jak v Americe..a Lisa dodělala důstojnickou školu ale jakou hodnost má je mi záhadou.
A pak je tu to s Clayem..mám dojem že mluví s Rayem a ten mu říká že teď je oficiálně členem týmu a klesne v hierarchii protože přijali zelenáče..není to blbost?
Jessica Angell napsal(a):
Ale podle etikety nejsou správně, a používat by se neměli..já si to z prstu fakt nevycucala ( a když už tak Praporčice..)
S praporčicí máš samozřejmě pravdu, to mi uteklo.
Etiketa - co je etiketa (a teď myslím tu běžnou, ne dvorskou nebo diplomatickou)? V čem je zakotvená? To existuje nějaká kodifikovaná příručka? Nebo je to soubor doporučení, z nichž některé jsou zakotvené pevněji a jiné záleží na konkrétním vykladači? Protože v tomhle konkrétním případě naráží ono nepřechýlené chirurg na pravidla jazyková.
Obecně mě nepřechylování (nebo blbé přechylování) docela dráždí, třeba věta "Zeptali se chirurga Baker, jak provedla operaci" je vyloženě pošušňáníčko jak z překladače, které s češtinou nemá moc společného.
Jessica Angell napsal(a):
A pak je tu to s Clayem..mám dojem že mluví s Rayem a ten mu říká že teď je oficiálně členem týmu a klesne v hierarchii protože přijali zelenáče..není to blbost?
Já jsem to pochopila tak, že příchodem nového zelenáče (jestli to je tahle situace) spíše přijde o pozornost a bude prostě jeden z týmu bez speciálního postavení. (Mně spíš přišlo na hlavu, že z něho po roce - a možná ani to ne - udělali Bravo 2, když byl v týmu proti ostatním pořád ucho).
Je ale fakt, že v těch hodnostech je docela hokej.
Litocha napsal(a):
Já jsem to pochopila tak, že příchodem nového zelenáče (jestli to je tahle situace) spíše přijde o pozornost a bude prostě jeden z týmu bez speciálního postavení. (Mně spíš přišlo na hlavu, že z něho po roce - a možná ani to ne - udělali Bravo 2, když byl v týmu proti ostatním pořád ucho).
Je ale fakt, že v těch hodnostech je docela hokej.
Joo jako takhle..no když to podáš takhle tak jo.. pokud vím tak byl povýšen na Bravo 2 když Ray odešel z aktivní služby. Nesouvisí to zase s hodností? nevím jakou hodnost mají kluci.
Litocha napsal(a):
S praporčicí máš samozřejmě pravdu, to mi uteklo.
Etiketa - co je etiketa (a teď myslím tu běžnou, ne dvorskou nebo diplomatickou)? V čem je zakotvená? To existuje nějaká kodifikovaná příručka? Nebo je to soubor doporučení, z nichž některé jsou zakotvené pevněji a jiné záleží na konkrétním vykladači? Protože v tomhle konkrétním případě naráží ono nepřechýlené chirurg na pravidla jazyková.
Obecně mě nepřechylování (nebo blbé přechylování) docela dráždí, třeba věta "Zeptali se chirurga Baker, jak provedla operaci" je vyloženě pošušňáníčko jak z překladače, které s češtinou nemá moc společného.
co kdybychom se úplně moc nepouštěli do toho jestli je to správně nebo ne, to je takový blbý téma zrovna..ale k té větě..hej asi bych nepoužila vůbec označení chirurg. Prostě zeptali se doktorky Bakerové jak probíhala operace..je jasné že asi bude chirurg když ji dělala ona.
Jessica Angell napsal(a):
Joo jako takhle..no když to podáš takhle tak jo.. pokud vím tak byl povýšen na Bravo 2 když Ray odešel z aktivní služby. Nesouvisí to zase s hodností? nevím jakou hodnost mají kluci.
No, při jedné příležitosti, když Ray chyběl, byl Bravo 2 Sonny (i když se v tom úplně necítil). A pak tam klidně šoupnou zelenáče (ono asi dost záleží na vedoucím týmu, ale že by Jason upřednostnil zelenáče, kterého navíc až tak nemusel, před matadory, se mi moc nezdá).
Litocha napsal(a):
No, při jedné příležitosti, když Ray chyběl, byl Bravo 2 Sonny (i když se v tom úplně necítil). A pak tam klidně šoupnou zelenáče (ono asi dost záleží na vedoucím týmu, ale že by Jason upřednostnil zelenáče, kterého navíc až tak nemusel, před matadory, se mi moc nezdá).
Tak si mě nahlodala že sem to vyhledala..Sonny je Bravo 2, Clay je Bravo 6.. Clay byl Bravo 2 jen chvíli..ale normálně má označení Bravo 6
No, pokud se nepletu, Sonny je až na jednu akci Bravo 3 (i když teď s tím odházením/neodcházením se to možná posunulo, pod Mikem byl možná Bravo 2, když tam Ray ani Clay nezůstali). Přijde mi, že pár dílů (04x05 - 04x07) byl Clay možná Bravo 2, ale ruku do ohně bych za to nedala. No, teď je to koneckonců jedno, spíše mi šlo o ty epizody na začátku druhé série, kdy byl cucák Clay po pár měsících v týmu hned Bravo 2. Po návratu Raye se zase vrátil na 6.