Já viděla obě verze dabingu a nevím, který se mi líbí víc...Asi s Vojtou Dykem, nějak se mi zdá mu víc podobný než Šťastný, ale i tak má Dyk pro mě moc známý a specifický hlas...Podle mě originál je originál, Benedict má skvělý hlas a skvěle se hodí k jeho rychlé mluvě a dokresluje tak perfektně celkový obraz Sherlocka, dabing ubere Sherlockovi hodně z jeho osobnosti, ale chápu, že jsou lidé, kteří se na to bez dabingu nepodívají...
Dabing AXN mi rval uši. Naopak ČT mě mile překvapila. Takže jim dám šanci.
Ale nejlepší je stejně originál. Benedict Cumberbatch má neodolatelný hlas.
Myslím, že na ČT se bude dát na Sherlocka dívat i v originálním změní.
Bohužel doby kvalitního českého dabingu jsou pryč.Takže jedině originál,dabing by tomu jen ublížil.
Za mně jedině originál, což by měli podporovat i v tv
blackdarkness napsal(a):
Za mně jedině originál, což by měli podporovat i v tv
A proto bude, pokud mě paměť neklame, Sherlock na ČT vysílán duálně, tedy i anglicky se skrytými titulky. ;)
Dabing k Sherlockovi je v porovnání s jinými zrůdnostmi, které televize (především Nova a Prima) vpustila, ještě opravdu kvalitní. Akorát nechápu to vykání, které netrvá pouze v pilotu, ale i později, což mi připadá trošku divné...
Já u Sherlocka preferuju jednoznačně titulky, jelikož mám problém k Sherlockovi přiřadit jiný hlas, než Benedictův.
V televizi bych dabing zrušila úplně (nebo bych jej omezila na minimum - u pohádek pro děti je to přeci jen pochopitelné), alespoň by se diváci přiučili něco anglicky. Ale já s tím nakonec stejně nic neudělám, že... :)
Jsem pro originál. Pokud mám u kteréhokoliv seriálu možnost si vybrat mezi dabingem a titulky, titulky jednoznačně vyhrávají. Dabing Sherlocka jsem neslyšela, nemám ani TV, takže posoudit ho nemůžu.
Leslie napsal(a):
V televizi bych dabing zrušila úplně (nebo bych jej omezila na minimum - u pohádek pro děti je to přeci jen pochopitelné), alespoň by se diváci přiučili něco anglicky. Ale já s tím nakonec stejně nic neudělám, že... :)
Nebo rusky, španělsky, francouzsky a tak, ne?
Spousta lidí má jako sekundární jazyk němčinu a ještě větší spousta lidí vystudovala jen základku a je ráda, že nemusí umět žádný druhý jazyk (protože přiznejme si to, kdo se naučil jazyk pořádně na základce). Je to samozřejmě jejich mínus.
Ale na druhou stranu se na Sherlocka třeba bude chtít podívat i nějaká babička (co nevidí na titulky a ve škole se učila Rusky). Takže tenhle fanatismus proti dabingu je tak nějak nedomyšlený...
Fruiko napsal(a):
Nebo rusky, španělsky, francouzsky a tak, ne?
Spousta lidí má jako sekundární jazyk němčinu a ještě větší spousta lidí vystudovala jen základku a je ráda, že nemusí umět žádný druhý jazyk (protože přiznejme si to, kdo se naučil jazyk pořádně na základce). Je to samozřejmě jejich mínus.
Ale na druhou stranu se na Sherlocka třeba bude chtít podívat i nějaká babička (co nevidí na titulky a ve škole se učila Rusky). Takže tenhle fanatismus proti dabingu je tak nějak nedomyšlený...
Já nejsem zásadně (či snad fanaticky) proti dabingu, spíš mi připadá zbytečný. Pustit zahraniční seriál v původním znění s titulky vidím jako přínosnější. Ať už je zemí původu seriálu USA, VB nebo Tádžikistán. Výška vzdělání a znalost cizího jazyka velkou roli nehraje, neb předpokládám, že číst zvládne každý.
Samozřejmě, že dabing má své výhody - viz situace s babičkou či kulisa k žehlení. Hádám však, že babičky po Sherlockovi a podobných seriálech nebaží (rozhodně tedy ne ta moje, nicméně vyjímky se asi najdou) a k žehlení většinou volím jednodušší pořady, za které by se klidně daly považovat ty české.
Takže asi tak. ^^
Na jednu stranu by takováto záležitost mohla pomoci pozvednout místy až zoufalou jazykovou gramotnost v ČR.
Budou-li děti od mala slýchat cizí jazyk, velmi rychle si jej osvojí.
Sama jsem toho byla svědkem u osmileté dcery mojí bývalé kolegyně, která od malička koukala na kreslené pohádky v němčině na satelitu, a ve druhé třídě uměla německy pomalu líp, než její máma, která prováděla po radnici německé turisty.
Zkuste se posunout kousek na sever, do zemí jako jsou Švédsko, Norsko a Nizozemí, kde se v TV filmy v originálním znění vysílají zcela běžně - v NL často i úplně bez titulků.
Stejným způsobem jsme se naučili i naší mateřštinu (foneticky), tak proč ne angličtinu, němčinu, italštinu, španělštinu etc.?
Na druhou stranu, v dnešní době neomezeného internetu, levných vícejazyčných DVD, a velmi rozsáhlé nabídky zahraničních televizních kanálů, si říkám, zda-li něco takového není v tuzemské TV zbytečné?
Například u dokumentů, hlavně těch s obsáhlým odborným výkladem, nevidím v originálním znění s titulky smysl prakticky žádný... a lidi budou stejně dál radši koukat na s...ky typu Ulice, Ordinace, Pouta apod. dabing-nedabing! XD
Sherlocka jsem viděla s dabingem AXAN i Čt a musím říct, že Čt to zvládla mnohem líp. To vykání u AXN mi rvalo uši. Ovšem originál je originál, Benedict má úžasný hlas a ten žádný dabing nedokáže plnohodnotně nahradit.
Co se týká tak všeobecně dabingu v tv, tak si myslím, že nejlíp to vyřešila Čt, vysílá některé seriály duálně a vy si vyberte co chcete. Pokud to ještě nezměnili tak i prima cool to měla celkem fajn, přes den vysílali s dabingem a v noci to pustili originálně s titulkama, ale nevím jestli to tak ještě pořád mají televizi jsem nedávno přestala sledovat :D
Z obou verzí dabingu dávám rozhodně přednost tomu z ČT. Výše zmiňovaní vykání mě donutilo přestat se dívat.
Pokud jde o otázku dabing vs. titulky, zastávám názor všechno nebo nic. Buď dabovanou verzi se vším všudy, nebo originál. Ale rozhodně ne s českými titulky. Alespoň u anglických seriálů a filmů mi české titulky dělají strašný problém a ruší mě. Občas jsou věci, které se do češtiny prostě přeložit nedají a pak to, co vidím, nesedí s tím, co slyším. Ale tenhle problém mám jenom u angličtiny.
Konkrétně u Sherlocka jsem 3. řadu sledovala přímo na BBC One v premiéře a později ještě jednou s anglickými titulky, protože na Holmesovské dedukce občas moje angličtina prostě nestačí.:-) Vážně nechápu, jak může někdo mluvit takhle rychle. :-)
Mám raději původní znění s titulky, ale dabing je v televizi nutnost. Většina lidí cizí jazyk neumí. Jak tady padlo - je to sice možnost přiučit se něco anglicky, ale mnoho lidí o to vůbec nestojí. Kdo má zájem, tak si sežene originální znění. Jsou i jiné problémy - třeba moje máma miluje Sherlocka, ale už nevidí na titulky
A veřejně se přiznávám, že anglicky nerozumím téměř slovo a bez titulků nebo dabingu bych byla ztracená
Koukám u všech seriálů na originál ale jediný u koho koukám na dabing je právě Sherlock, protože ač je to pro většinu nepochopitelné, tak mi šíleně tahá za uši hlas Benedikta :D dá se poslouchat pouze nadabovaný a z dabingu jednoznačně vede verze ČT protože dabing od AXN je hrozný!!