Jauvajs, kdo spáchal tak strašlivý překlad?
Seven napsal(a):
Jauvajs, kdo spáchal tak strašlivý překlad?
A jak by si to chtěl přeložit? Heat - Teplá?
V knihách, které jdou do českých obchodů nemůžeš vynechávat pravidlo o přidávání -ová / -á na konec příjmení u žen. ;-)
Seven napsal(a):
Jauvajs, kdo spáchal tak strašlivý překlad?
IMHO lepší jak první knížka...
Už se těším až si ju zase koupím :)). Je pravda, že když jsem se dívala na 2.řadu Castla podruhé (po přečtení knihy), byla jsem v obraze víc než při shlédnutí 2.serie poprvé. Takže se budu muset na 3.řadu kouknout znovu :)).
P.S.: Musím přiznat, že Naked Heat má větší kouzlo než Žhavá odhalení.
Nevím, jestli druhý díl překládal ten samý překladatel jako ten první, ale jeho překlad v prvním díle byl místy dost mimo (btw díky bohu, že Heat nechali, Nikki Teplou/Horkou bych asi neunesla...o Bushovi taky nemluvíme jako o Jirku Keři). Knížku jsem prvně četla v originále a poté si pořídila i českou verzi a nestačila jsem se divit, co z některých replik dokázal vytvořit. Aspoň základní idiomy by měl ovládat. Dvojku jsou četla taky v EN a tentokrát si asi český překlad nechám ujít. Ale knížky jsou to super, úplně to mám během čtení před očima, jako by to byla jedna z epizod Castla s Nathanem, Stanou a spol. :)
Dá se to u nás v originále vůbec koupit? Mam Heat Wave v češtině a ten překlad mě taky nehorázně štve.
aaaja napsal(a):
Dá se to u nás v originále vůbec koupit? Mam Heat Wave v češtině a ten překlad mě taky nehorázně štve.
V ČR asi ne, zkusila bych Amazon. :) Já si to stáhla v .pdf a nechala vytisknout.
Gabik.029 napsal(a):
Nevím, jestli druhý díl překládal ten samý překladatel jako ten první, ale jeho překlad v prvním díle byl místy dost mimo (btw díky bohu, že Heat nechali, Nikki Teplou/Horkou bych asi neunesla...o Bushovi taky nemluvíme jako o Jirku Keři). Knížku jsem prvně četla v originále a poté si pořídila i českou verzi a nestačila jsem se divit, co z některých replik dokázal vytvořit. Aspoň základní idiomy by měl ovládat. Dvojku jsou četla taky v EN a tentokrát si asi český překlad nechám ujít. Ale knížky jsou to super, úplně to mám během čtení před očima, jako by to byla jedna z epizod Castla s Nathanem, Stanou a spol. :)
Řekl bych že překlad je mnohem lepší. Alespoň podle toho jak se to četlo. Ta jednička místama dost drhla.
Zkus mrknout na ty první stránky co mají na webu jako ukázku. By mohlo na posouzení stačit...
Ale překládal stejný člověk...
Fruiko napsal(a):
Řekl bych že překlad je mnohem lepší. Alespoň podle toho jak se to četlo. Ta jednička místama dost drhla.
Zkus mrknout na ty první stránky co mají na webu jako ukázku. By mohlo na posouzení stačit...
Ale překládal stejný člověk...
Tak jsem to prolítla a máš pravdu, čte se to líp, jednička byla asi rozjezdová. :)) Uvidím, třeba si to jednou přečtu i v češtině a nebudu si u toho stěžovat na překlad. :)
tik.tak napsal(a):
A jak by si to chtěl přeložit? Heat - Teplá?
V knihách, které jdou do českých obchodů nemůžeš vynechávat pravidlo o přidávání -ová / -á na konec příjmení u žen. ;-)
V knihách na český trh se dělá ledacos :-)
Pokud se jedná čistě o příjmení, tak v pořádku, ale když jde o příjmení s dalším významem pro děj, bylo by na místě o vhodnosti přechýlení trochu přemýšlet. Čímž samozřejmě nemyslím přeložit doslova!
Prostě mě to strašně praštilo do očí, no. A to nejsem anglofil, na filmy koukám s českými titulky a knihy čtu v češtině...
Seven napsal(a):
V knihách na český trh se dělá ledacos :-)
Pokud se jedná čistě o příjmení, tak v pořádku, ale když jde o příjmení s dalším významem pro děj, bylo by na místě o vhodnosti přechýlení trochu přemýšlet. Čímž samozřejmě nemyslím přeložit doslova!
Prostě mě to strašně praštilo do očí, no. A to nejsem anglofil, na filmy koukám s českými titulky a knihy čtu v češtině...
Souhlasím, že to je trochu oříšek, ale kolikrát jsme viděli ve filmech, seriálech, knihách, že, pokud to bylo důležité pro pointu, vtip, příběh, tak bylo ženám jednou říkáno např "Heatová" a v případě potřeby "Heat"... s tím člověk nic nenadělá. Sice se mi zamlouvá podtext příjmení českých žen (Novákova->Nováková), ale u těhlech překladů se to kolikrát vymstí...