Přééésně, lemry jedny líné!! :D
Dost mě to pobavilo :)
Skvělé, vtipné a krutě pravdivé. :-D
95% ... už "jen" korekce :D Super! :D Bohužel pravdivé :D
Já chci další díl!!! :D :D :D
liskulka.lida napsal(a):
95% ... už "jen" korekce :D Super! :D Bohužel pravdivé :D
Já chci další díl!!! :D :D :D
"Už jen korekce"
Stahovač: "To je na chvilku, za deset minut znova aktualizuju."
Překladatel: "Tak překlad hotov, první třetina práce za mnou..."
Že prej čas se jít opalovat.. Hahaha :D. To já spíš "ještě 100 řádků.. Ještě 80 řádků... Ještě 50 řádků... Hurááá, čas hodit to na korektory... :D.
Seraphine313 napsal(a):
"Už jen korekce"
Stahovač: "To je na chvilku, za deset minut znova aktualizuju."
Překladatel: "Tak překlad hotov, první třetina práce za mnou..."
Nespoileruj další díly. :D
Povedené, pobavilo :-)
Páni, to je přesný. Jako bych se viděla :-) Super práce, moc mě to pobavilo.
Tenhle se opravdu povedl :D
Perfektní a pravdivé:)
Překladatelé: "Tak super! Překlad hotovej! Korekce jsou hračka! Vůbec netuším, co korektor tak dlouho dělá! Stačí si to přejet, ne? To má za 50 minut hotový!"
Vsem prekladatelum me hluboke diky. Obdivuju vasi trpelivost.
Hluboce pravdivé. Překladatelství studuju, takže opravdu vím, o čem mluvím... ehm... píšu. :D Děkuji všem překladatelům!
Dokonalé!!!
Jen tak dál. :-)
Parádní, pobavilo - a to včetně plechovek :D
super
milosh napsal(a):
Parádní, pobavilo - a to včetně plechovek :D
on si někdo všiml? děkuju :)
a nevím jak moc to jde, resp. nejde, v tomhle mizerném rozlišení poznat, ale plechovky byly zamýšleny jako parodie známých značek... :)
Perfektní! Pravdivé! Jen místo plechovek mívám kafe :)
Corisan napsal(a):
on si někdo všiml? děkuju :)
a nevím jak moc to jde, resp. nejde, v tomhle mizerném rozlišení poznat, ale plechovky byly zamýšleny jako parodie známých značek... :)
Jj, všiml. Mám rád drobné "podprahové" vtípky. A tenhle se značkami se povedl. Jen je fakt, že to chtělo trochu mžourání :D
"Je vás na ten překlad tolik, to musíte mít hotový hned, ne?" :D To naštěstí není z vlastní zkušenosti a snad ani nebude :D
posledních 10 % práce trvá 90 % času :)
Moc dobré. :D
Vtipné :D Ale opravdu obdivuji vaši práci, jsem za to vděčná. Bez nich bych asi neviděla ani jeden seriál :D
:-D
Pěkný
lukascoolarik napsal(a):
Skvělé, vtipné a krutě pravdivé. :-D
... takze moc diky vsem prekladatelum :-).
Pravdivé,hezké :)
Paráda, přesně tak to chodí :D
Super. Ale teraz musí Fruiko premenovať skupinu. Už to nie sú Překladatelé, ale Lemry jedny líné :D Sám som sa o preklad niekoľkokrát pokúšal a po niekoľkých hodinách ma to prešlo :D Preto máte môj obdiv "lemry jedny líné".
Adrian "A.C." Conor napsal(a):
Super. Ale teraz musí Fruiko premenovať skupinu. Už to nie sú Překladatelé, ale Lemry jedny líné :D Sám som sa o preklad niekoľkokrát pokúšal a po niekoľkých hodinách ma to prešlo :D Preto máte môj obdiv "lemry jedny líné".
Já mám nejhorší vzpomínky na překlad 20minutovýho úseku jednoho naučnýho videa (prakticky samej monolog) bez jakýchkoliv titulek jen z odposlechu. To jsem dělal i s časováním asi 5 hodin :D
Moc povedené :)
Ten diskuzní příspěvek na třetím pikčuru je myslím ještě dost mírný, podle toho, co většinou tak čtu :)
Jak se litujou, ty kůže líné! Vsadím se, že je to přesně jako na prvním obrázku.
:D
Nope, věřím vám, já bych nebyla schopná do toho investovat svůj čas a spíše mě štvou ty komentáře u nových epizod "kdy budou titulky?" "kde jste to zhlédli?". Kdysi mi to nevadilo, ale ted, když to vidím, tak se ve mně vaří krev.
Dámy a pánové, DÍKY za Vaši práci.
Jsem rád, že "vybrané" příspěvky "nedočkavých" pisatelů berete s dostatečným nadhledem a dál umožňujete nám mnoha ostatním vidět, slyšet a především porozumět opravdovým seriálům.
Biskin napsal(a):
Já mám nejhorší vzpomínky na překlad 20minutovýho úseku jednoho naučnýho videa (prakticky samej monolog) bez jakýchkoliv titulek jen z odposlechu. To jsem dělal i s časováním asi 5 hodin :D
To máš můj obdiv... já bojuju i s anglickými titulky a stěžuju si, že musím upravovat časování :)) dělat titulky jen z odposlechu- to bych měla velký problém...
Fruiko napsal(a):
Nespoileruj další díly. :D
:D
S dovolením si poznámku o opalování půjčuju :D.
Kdysi jsem taky vyčkávala a neustále aktualizovala stránku, kdo už to sakra bude?! Naštěstí už titulky nepotřebuju, tak mám klidnější život. :D
Destinytte napsal(a):
Kdysi jsem taky vyčkávala a neustále aktualizovala stránku, kdo už to sakra bude?! Naštěstí už titulky nepotřebuju, tak mám klidnější život. :D
Přesně tak, lepší úroveň angličtiny je dobrá věc pro kondici F5. U mě to teda spíš bývávalo: Proč překládají ten debilní seriál každý týden první? To není fér! - Když to zveličím. Ale abych byla tak oprsklá a někde to ještě psala...
ševča napsal(a):
Přesně tak, lepší úroveň angličtiny je dobrá věc pro kondici F5. U mě to teda spíš bývávalo: Proč překládají ten debilní seriál každý týden první? To není fér! - Když to zveličím. Ale abych byla tak oprsklá a někde to ještě psala...
Protože na těch menších nebo horších seriálech se učí noví překladatelé, kteří jsou plní elánu. U těch větších to chce, aby tam bylo méně chyb, takže to dělají lidé, kteří mají zkušenosti, ale kteří nemají tolik času. Jen tak pro zajímavost- překlad jednoho 45 minutového dílu (cca 700 řádků), mně osobně trvá přes 8 hodin čisté práce se vším všudy. Když máte dělat ještě něco jiného nebo překládáte víc seriálů, tak to prostě trvá.
liskulka.lida napsal(a):
Protože na těch menších nebo horších seriálech se učí noví překladatelé, kteří jsou plní elánu. U těch větších to chce, aby tam bylo méně chyb, takže to dělají lidé, kteří mají zkušenosti, ale kteří nemají tolik času. Jen tak pro zajímavost- překlad jednoho 45 minutového dílu (cca 700 řádků), mně osobně trvá přes 8 hodin čisté práce se vším všudy. Když máte dělat ještě něco jiného nebo překládáte víc seriálů, tak to prostě trvá.
Já ale mluvila o seriálech, které překládá jeden autor/tým.