Doufám, že se to povede alespoň stejně dobře, jako TMNT 2012.
Jsem na to zvědavá. DT jako skrblík? Tak to musím slyšet :D
Moje krásné dětství...teď už jen doufat,že to bude dobré. :)
Doctor a Abed? V Kačerech? Tak to jsem zvědavej. ;)
Ani som si neuvedomil ale v slovenkom preklade su tusim normalne zachovane ich mena iba u vas si vymyslate iracionalne vlastne mena postavam ... ale co uz iny kraj iny mrav.
David Tennant bude v kačerech, tak tomu dám šanci. Snad to bude koukatelný.
sandokan555 napsal(a):
Ani som si neuvedomil ale v slovenkom preklade su tusim normalne zachovane ich mena iba u vas si vymyslate iracionalne vlastne mena postavam ... ale co uz iny kraj iny mrav.
jakože nic proti, ale raději Bradavice než Rokfort :D
pro prcky je to snadnější, když je to "iracionální vlastní jméno" ;)
Kačeři, Šmoulové a Rychlá Rota, pohádky mého mládí. Nejkrásnější vzpomínky. :)
A teď, když David propůjčí Skrblíkovi svůj hlas? No neodolám prostě. :D ♥
Na tom jsem vyrůstal, a ještě tam byl strýček Skrblík, magika von čáry, Rampa MekQuak :)))
Benny_SHACK napsal(a):
jakože nic proti, ale raději Bradavice než Rokfort :D
pro prcky je to snadnější, když je to "iracionální vlastní jméno" ;)
Co je na tom ked by sa volal stryko McDuck? pre deti je to meno ako meno ... a chcem vidiet nejake 4 rocne dieta ako vyslovy Skrblik s tym R.
A podla tej tvojej logiky by to mal byt Henrich Potter napriklad ... co by bolo uplne tragicke, nastastie az taku obludnu predstavivost ten kto to prekladal nemal.
Mimochodom ked som videl cesku verziu absolutne som nevedel kto je kto .. prave pre tie mena o ktorom to hovoria ... asi ze som vyrastal na slovenskej verzii jasne ze vam to pride prirodzene no mne to trcha usi ked pocujem tak sprznene mena.
sandokan555 napsal(a):
Co je na tom ked by sa volal stryko McDuck? pre deti je to meno ako meno ... a chcem vidiet nejake 4 rocne dieta ako vyslovy Skrblik s tym R.
A podla tej tvojej logiky by to mal byt Henrich Potter napriklad ... co by bolo uplne tragicke, nastastie az taku obludnu predstavivost ten kto to prekladal nemal.
Mimochodom ked som videl cesku verziu absolutne som nevedel kto je kto .. prave pre tie mena o ktorom to hovoria ... asi ze som vyrastal na slovenskej verzii jasne ze vam to pride prirodzene no mne to trcha usi ked pocujem tak sprznene mena.
no očividně jme se moc nepochopili, ale ok ;)
Jinak Harry Potter je snad všude Harry :D to by si ani tady nedovolili přeložit. ;)
pochopitelně, že každý se bude zastávat svého, protože je to pro něj přirozenější ;) ale u nás jsou často ty jména překládaná i významově ;) Skrblík je prostě skrblík :D
Dúfam, že zachovajú pôvodnú animáciu. CGI animácie nemám rád.
sandokan555 napsal(a):
Co je na tom ked by sa volal stryko McDuck? pre deti je to meno ako meno ... a chcem vidiet nejake 4 rocne dieta ako vyslovy Skrblik s tym R.
A podla tej tvojej logiky by to mal byt Henrich Potter napriklad ... co by bolo uplne tragicke, nastastie az taku obludnu predstavivost ten kto to prekladal nemal.
Mimochodom ked som videl cesku verziu absolutne som nevedel kto je kto .. prave pre tie mena o ktorom to hovoria ... asi ze som vyrastal na slovenskej verzii jasne ze vam to pride prirodzene no mne to trcha usi ked pocujem tak sprznene mena.
U ne/překladů jmen je problém v tom, že to jméno v původním jazyce nemusí být jen jméno, ale mít i nějaký další význam, slovní hříčku a podobně. A pak pro překladatele nastává dilema, zda zachovat původní jména, nebo se v překladu snažit přenést i tu další rovinu, protože čtenář překladu nemusí mít dostatečné znalosti původního jazyka, aby mu ta další souvislost jména docvakla. A u tvorby pro děti hluboké znalosti jiného jazyka určitě předpokládat nelze.
A mimochodem - Skrblík dítě nevysloví kvůli R, ale Scrooge by vyslovilo?
naninka358 napsal(a):
U ne/překladů jmen je problém v tom, že to jméno v původním jazyce nemusí být jen jméno, ale mít i nějaký další význam, slovní hříčku a podobně. A pak pro překladatele nastává dilema, zda zachovat původní jména, nebo se v překladu snažit přenést i tu další rovinu, protože čtenář překladu nemusí mít dostatečné znalosti původního jazyka, aby mu ta další souvislost jména docvakla. A u tvorby pro děti hluboké znalosti jiného jazyka určitě předpokládat nelze.
A mimochodem - Skrblík dítě nevysloví kvůli R, ale Scrooge by vyslovilo?
Frodo je tiez miesok semenikov - Pytlik.
je otazne ci fakt prekladat mena alebo si vymyslat vlastne ma ten pozadovany efekt.
Jasne ked clovek mysli lokalne tak mu staci ze ma svoje pomenovanie na cokolvek, ale akonahle uz mieni komunikovat aj medzinarodne zrazu sa dostava do situacie ze iny ho nepochopia a pripadne iba zo seba urobi zdroj pobavenia svojou neznaostou postav v v danom fime(serialy) .. este beriem sklonovanie to hej, ale zober si ze by niekoho napadlo prelozit Castla ako pana Hradneho ... Backettova ako pani Uväzkova ..aspon to mi hodil prekladac lebo to by som fakt nevedel ... takze do akej miery je vhodne si prisposobovat mena postav svojej krajne? Vcielka Maja by mala Flipa .. ako konik Skok .. fakt by to bolo prehnane... je mnoztvo mient ktore nie su prelozene a je to v poriadku a niektore ktore si autor vycucal z prsta ...
Ale ako som pisal ..lokalne na urovni statu to staci, ale obmedzuje to ludi globalne.
EDIT:
akurat nedavno bola novynka pod lupou Buffy ... vie si vobec niekto predstavit ako by to bolo keby prelozili Spike na Hrot alebo Spic alebo Bodec? Angel by bol anjel ... uzasne predstavenie Ahoj som upir Anjel ... tesi ma. Vlastne Buffy by bola Letna a Willow Ruzovyhrad.
sandokan555 napsal(a):
Frodo je tiez miesok semenikov - Pytlik.
je otazne ci fakt prekladat mena alebo si vymyslat vlastne ma ten pozadovany efekt.
Jasne ked clovek mysli lokalne tak mu staci ze ma svoje pomenovanie na cokolvek, ale akonahle uz mieni komunikovat aj medzinarodne zrazu sa dostava do situacie ze iny ho nepochopia a pripadne iba zo seba urobi zdroj pobavenia svojou neznaostou postav v v danom fime(serialy) .. este beriem sklonovanie to hej, ale zober si ze by niekoho napadlo prelozit Castla ako pana Hradneho ... Backettova ako pani Uväzkova ..aspon to mi hodil prekladac lebo to by som fakt nevedel ... takze do akej miery je vhodne si prisposobovat mena postav svojej krajne? Vcielka Maja by mala Flipa .. ako konik Skok .. fakt by to bolo prehnane... je mnoztvo mient ktore nie su prelozene a je to v poriadku a niektore ktore si autor vycucal z prsta ...
Ale ako som pisal ..lokalne na urovni statu to staci, ale obmedzuje to ludi globalne.
EDIT:
akurat nedavno bola novynka pod lupou Buffy ... vie si vobec niekto predstavit ako by to bolo keby prelozili Spike na Hrot alebo Spic alebo Bodec? Angel by bol anjel ... uzasne predstavenie Ahoj som upir Anjel ... tesi ma. Vlastne Buffy by bola Letna a Willow Ruzovyhrad.
Myslím, že čtyřletým naprosto stačí myslet lokálně a určitě si při svých zahraničních cestách neudělají ostudu, že neví, jak se vlastně jmenuje Kulík, Dulík a Bubík ;)
Pokud někdo dostatečně jazykově vybavený mluví o něčem s cizinci, tak je jistě také dostatečně rozumově vybavený, aby mu došlo, že Pytlík asi není z původního jazyka. Pokud původní jméno nezná, tak možná nastane chvilka pobavení, ale nevím proč by ostatní nemohli pochopit, že to zná jen v překladu. České překlady nejsou jediné, co jména upravují. Například francouzsky se mi líbí Hufflepuff přeložené jako Poufsouffle.
Jak říkám, je to dilema překladatelů, zda ponechat či přeložit, pokud má jméno nějaký význam související s příběhem. Můžeme o tom debatovat, ale pokud nemáme na starosti publikaci knih či distribuci pořadů, tak to nerozsekneme.
Ad "Ahoj som upir Anjel", no jak to asi působí v té angličtině...
David Tennant? Ok, to zní zajímavě :D.
Každému se líbí něco jiného. Já mám například český překlad Harryho Pottera moc ráda a už se mi stalo, že si pár Slováků na slovenský "nepřeklad" jmen stěžovalo. Na česká jména kačerů také nedám dopustit. Jak už zde bylo řečeno, záleží na překladateli a na druhu překladu. A zrovna HP a Kačeři jsou převážně pro děti, tak proč ta jména nepřekládat? Zmiňovaného Pána prstenů mají také v oblibě i mladší. Naopak na seriál Castle koukají spíš starší a tady překlad jmen fakt není potřeba.
sandokan555 napsal(a):
Frodo je tiez miesok semenikov - Pytlik.
je otazne ci fakt prekladat mena alebo si vymyslat vlastne ma ten pozadovany efekt.
Jasne ked clovek mysli lokalne tak mu staci ze ma svoje pomenovanie na cokolvek, ale akonahle uz mieni komunikovat aj medzinarodne zrazu sa dostava do situacie ze iny ho nepochopia a pripadne iba zo seba urobi zdroj pobavenia svojou neznaostou postav v v danom fime(serialy) .. este beriem sklonovanie to hej, ale zober si ze by niekoho napadlo prelozit Castla ako pana Hradneho ... Backettova ako pani Uväzkova ..aspon to mi hodil prekladac lebo to by som fakt nevedel ... takze do akej miery je vhodne si prisposobovat mena postav svojej krajne? Vcielka Maja by mala Flipa .. ako konik Skok .. fakt by to bolo prehnane... je mnoztvo mient ktore nie su prelozene a je to v poriadku a niektore ktore si autor vycucal z prsta ...
Ale ako som pisal ..lokalne na urovni statu to staci, ale obmedzuje to ludi globalne.
EDIT:
akurat nedavno bola novynka pod lupou Buffy ... vie si vobec niekto predstavit ako by to bolo keby prelozili Spike na Hrot alebo Spic alebo Bodec? Angel by bol anjel ... uzasne predstavenie Ahoj som upir Anjel ... tesi ma. Vlastne Buffy by bola Letna a Willow Ruzovyhrad.
myslím že překladatelé mají natolik rozumu a znají své meze co a jak překládat ;)
sandokan555 napsal(a):
Ani som si neuvedomil ale v slovenkom preklade su tusim normalne zachovane ich mena iba u vas si vymyslate iracionalne vlastne mena postavam ... ale co uz iny kraj iny mrav.
:D som vedel, ze sa pustas do tazkeho boja. Aspon som sa zasmial...
Ale na novych som teda zvedavy. Animaky mozem...