Na tohle jsem se hodně těšil, ale nakonec převažuje zklamání. Jasně, je to uzavřené (naštěstí!), i když je to nakonec pořádnej fofr jak na horské dráze. Ale jinak je tam příliš mnoho WTF momentů, nesmyslů, na kterýma zůstává rozum stát. Škoda, vypadalo to ze začátku tak dobře...
malinký překlep tam máš :)
9. února se na české televizní obrazovky
začne vysílat 10.3. ve 20:20.
Jinak super článek, vážně navnadil, asi se na to brzu kouknu ale asi ne na Fandovi :D
Edit: a s tím Robertem máš naprostou pravdu :D
Suits dopozerané, prvá časť videná minulý týždeň takže môžme ísť na to =D a článok o to viacej navnadil =D
xtomas252 napsal(a):
11: Prej to má výborný český titulky. :D
No, "two mark 48 torpedo tubes" jako "dvě torpéda"
"XO" jako "velící důstojník"
nevím, nevím.
Doufám, že překlad pro dabing projde korekturou nějakého odborného poradce
Bravo za článek, vůbec bych nečekal, že někdo bude chválit Last Resort (protože jsem se většinou setkal s kritikou o tomhle a tamtom a blabla). Seriál je výbornej a kdybych ho neznal, díky článku bych stahoval raz dva :-)
xtomas252 napsal(a):
11: Prej to má výborný český titulky. :D
To má, to můžu klidně říct, i když ze čtvrté epizody
42
00:02:52,466 --> 00:02:56,749
- Už tě mám dost, Jonesy!
jsem rozdejchával hodně dlouho...
Vitab napsal(a):
No, "two mark 48 torpedo tubes" jako "dvě torpéda"
"XO" jako "velící důstojník"
nevím, nevím.
Doufám, že překlad pro dabing projde korekturou nějakého odborného poradce
zrovna XO (executive officer) nemá v češtině ekvivalent, takže velící důstojník, první důstojník, pobočník, zástupce velitele je IMHO v pořádku. Nebo navrhneš lepší překlad?
Vitab napsal(a):
No, "two mark 48 torpedo tubes" jako "dvě torpéda"
"XO" jako "velící důstojník"
nevím, nevím.
Doufám, že překlad pro dabing projde korekturou nějakého odborného poradce
Já to samozřejmě myslel nadneseně, vím, že mají k dokonalosti daleko, člověk leccos přehlídne, navíc si jako amatéři nějakou chybu určitě dovolit můžeme. :) Škoda, že ses třeba neozval, když tomu rozumíš. Mohli jsme podobným chybám předejít. ;)
noooo vypadá to dobře, asi tomu dám šanci :D :)
Vitab napsal(a):
No, "two mark 48 torpedo tubes" jako "dvě torpéda"
"XO" jako "velící důstojník"
nevím, nevím.
Doufám, že překlad pro dabing projde korekturou nějakého odborného poradce
V dabingu ti to nepřeloží o moc líp, páč se jim to nevejde do pusy.
pisat o tom ze serial ma potencial je z cesty, kedze serial skoncil,...
sledoval som od zaciatku, no po oznameni ukoncenia serialu, sa scenar stal deravy ako emental..
Moc hezky napsaný článek, takový lákací:-)
Kdybych Last Resort už neviděla, tak bych se asi nechala zlákat, protože podle tvého popisu to fakt zní jako neskutečně napínavý seriál plný akce. Nejvíc mě pobavilo, že tam je taky trochu "těch citových záležitostí" a že to není dlouhé.
Jinak tyhle články, proč koukat na..., se mi fakt líbí. Nedávno to bylo Revenge, teď Last Resort, doufám, že v tom budete pokračovat.
Chválím za článek, skoro mám chuť se na to podívat znova :)
i když přiznávám, že posledních pár dílů jsem čekala, že to bude trochu jinak..
Vitab napsal(a):
No, "two mark 48 torpedo tubes" jako "dvě torpéda"
"XO" jako "velící důstojník"
nevím, nevím.
Doufám, že překlad pro dabing projde korekturou nějakého odborného poradce
Jak jinak bys chtěl překládat 'XO'?
Pokud vim, tak v NCIS to maj taky takhle, a to jak v titulcích, tak v dabingu..
Jo, a rozhodně víc takovýhle článků, jsou super!
Robert Patrick hral v Smrtonostnej pasci 2 a nie v Smrtonostnej zbrani 2. have a nice day
KnighT napsal(a):
Robert Patrick hral v Smrtonostnej pasci 2 a nie v Smrtonostnej zbrani 2. have a nice day
Opravíme...
Moc pěkný článek! Díky za něj. Možná ten seriál zkusím, článek mě navnadil a tak to má být.
Seraphine313 napsal(a):
zrovna XO (executive officer) nemá v češtině ekvivalent, takže velící důstojník, první důstojník, pobočník, zástupce velitele je IMHO v pořádku. Nebo navrhneš lepší překlad?
XO se buď nepřekládá vůbec (Battlestar Galactica), nebo jako první důstojník či, což se mi líbí nejvíc, výkonný důstojník (má to stejný základ, jako anglické executive officer - vykonává/execute rozkazy kapitána). Velící důstojník je spíš commanding officer, tedy kapitán
:-)
xtomas252 napsal(a):
Já to samozřejmě myslel nadneseně, vím, že mají k dokonalosti daleko, člověk leccos přehlídne, navíc si jako amatéři nějakou chybu určitě dovolit můžeme. :) Škoda, že ses třeba neozval, když tomu rozumíš. Mohli jsme podobným chybám předejít. ;)
Sorry, vyjma prvního (a tam jsem tyhle poznatky k titulkům psal myslím jako komentář k příspěvku serialzone na Facebooku upozorňujícím na titulky) jsem všechny díly sledoval na tabletu ve vlaku a neměl jem si jak dělat poznámky. A měl jsem na podzim příliš málo času, abych se na ty díly koukal ještě jednou v klidu doma :-).
Takhle jsem upravoval vloni část titulků k Pan Amu, asi do poloviny seriálu, než jsem kvůli škole začal mít málo času :)
Super serial, len gratulujem tym co to budu pozerat v TV. Najviac sa teste na tie reklamy.
Seraphine313 napsal(a):
To má, to můžu klidně říct, i když ze čtvrté epizody
jsem rozdejchával hodně dlouho...
42
00:02:52,466 --> 00:02:56,749
- Už tě mám dost, Jonesy!
Až tě příště zase přepadne nějaký ten záchvat, tak se ujisti, že k němu máš důvod. Nebo já nevím, zkus vatu na uši. To tvrdé y je tam totiž dobře a úmyslně, protože se jmenuje Jonesy, ne Jones. A to ses málem udusil vlastním víš čím... :)
xtomas252 napsal(a):
Až tě příště zase přepadne nějaký ten záchvat, tak se ujisti, že k němu máš důvod. Nebo já nevím, zkus vatu na uši. To tvrdé y je tam totiž dobře a úmyslně, protože se jmenuje Jonesy, ne Jones. A to ses málem udusil vlastním víš čím... :)
páni... fakt? Já nechci říct, že ty titulky jsou špatný, občas se chyba přehlídne, když se korektí ve tři ráno... neber to tak osobně, chlape ;)
Seraphine313 napsal(a):
páni... fakt? Já nechci říct, že ty titulky jsou špatný, občas se chyba přehlídne, když se korektí ve tři ráno... neber to tak osobně, chlape ;)
Já si to tak osobně neberu, na to mě znáš moc málo, abys něco takovýho mohl napsat. Vím, že tam nějaký chyby jsou, ale tady to prostě měnit nebudu, slyším tam to Jonesy, v anglických titulkách bylo Jonesy, ať si databáze tvrdí, co chtějí. Rád chybu opravím, byť se jedná o sebemenší kravinu, ale aby mi tu někdo psal, že něco nemohl rozdejchat... A zrovna někdo, kdo má v kritice titulků takové neblahé zkušenosti jako ty... Vím, žes mi chtěl jen srazit hřebínek za to, jak jsem se tu trochu naparoval, ale nebylo třeba, já to myslel s nadsázkou a humorem. O to víc mě zaráží, že jsi mi třeba nenapsal, když jsi to tak těžko rozdejchával, abych to mohl opravit pro další...
Seraphine313 napsal(a):
páni... fakt? Já nechci říct, že ty titulky jsou špatný, občas se chyba přehlídne, když se korektí ve tři ráno... neber to tak osobně, chlape ;)
postava se jmenuje Jones, ale on mu opravdu říká Jonesy... a po amíkovsku s tvrdým... však si to poslechni. 100% neřekne Jones. pravděpodobně se jedná zároveň o přezdívku odvozenou ze jména...
BuBBleS napsal(a):
postava se jmenuje Jones, ale on mu opravdu říká Jonesy... a po amíkovsku s tvrdým... však si to poslechni. 100% neřekne Jones. pravděpodobně se jedná zároveň o přezdívku odvozenou ze jména...
Jo, říká to tam... já jsem se ohradil proti tomu, jak Tomáš říkal, že se tak ta postava jmenuje.