:D
Tak mě osobně slovenština nevadí, horší by bylo, kdyby ty titulky neseděly. :D
Tohle přece není žádná katastrofa :-D
Tak u mě je to přesné. Zrovna tahkle rozdýchávám druhou sérii Call the midwife, ale v češtině jsem je nikde nenašla.
Popravde ja si vačšinou ani neuvedomujem, v akom jazyku titulky sú (čeština, slovenčina). Vačšina je v češtine a len nedávno som zistil, že už asi rok pozerám Supernatural so slovenskými titulkami. :D Angličtinu si už samozrejme uvedomím.
To je pohodička :D nejhorší je, když se titulky v půlce dílu začnou zpožďovat... to pak má člověk chuť zabíjet
Som Slovenka, takže mne to neprekáža. Ale asi všetko až na Supernatural pozerám v češtine. Zopár slovám nerozumiem(nejaké fakt divnosti, či zastarané alebo ako to nazvať), ale to je málokedy a zvykla som si. A je treba to brať tak, že sa učíte nový jazyk. ;)
Je mi to jedno české, nebo slovenské, hlavně že jsou.
Slovenský titulky nevadí, alespoň nějaká připomínka slovneských televizních pondělků.
Taky tak. Sice dávám přednost češtině, ale slovensky zvládnu - co ne, tak si to přečtu 2x, většinou to jde. Hlavně že titulky jsou a sedí :)
To mi tolik nevadí, třeba NCIS už mám takto dlouho. Dokonce jesm měla část jednoho seriálu (už nevím jakého) se slovenským dabingem... Znělo to dost zvláštně, ale zvykla jsem si. A teď mám pár seriálů i jeno s angl. titulky
Naopak vím, že mi to vadilo u filmů(ty tolik nesleduju a když jo, tak si ho stahuju v originále s titulkami)
Ale nejhorší je, když si stáhnu originál s titulkami, zapnu a zjistím, že to je dabing s titulkami, a obojí říká něco jinýho... To bych zabíjela:D
Sice se tu podle diskuse zatím nesešli lidé, kterým slovenské titulky vadí, ale ze své zkušenosti vím, že je na Serialzone spousta osob, které přímo žebrají o český překlad, i když mají dostupnou slovenskou verzi ;-)
Daleko raději se koukám se slovenskými titulky, než s českými plnými gramatických chyb a co je ještě horší, blbě přeložených frází. Samozřejmě za každé titulky děkuji překladatelům, vím, že to není lehká práce
Nikdy není tak špatně, aby nemohlo být ještě hůř!
Svatá pravda, pokud jsou titulky jen ve slovenštině, automaticky sahám po anglických :-)
Mam kliku, že mi to neva. :D Opravdu blbý by bylo kdyby titulky nebyly ani anglický. I když záleží na seriálu, některé jdou i z odposlechu snadno.
Teda když originál neni zrovna japonsky.. :D
Jako zrcadlo dnešní doby dost dobrý :)
Za mě tedy taky žádná katastrofa, i když na druhou stranu se přiznám, že slovenštinu mnohem radši poslouchám než čtu.
Komiks trefnej! Když občas pročítám některé diskuze, kde Češi vyloženě brečí, že neumí slovensky, je mi za ně až trochu stydno. Je ale pravda, že i mně se slovenština čte o trošičku hůře, než čeština, ale je to o zvyku a je to pořád lepší, než se v polospánku muset soustředit na titulky anglické. Jak už tu někdo zmínil, mnohem větší tragédie je mizerné nebo nesedící časování (hlavně u starších seriálů je s novými ripy někdy problém, ale často stačí prostě najít začátek a pak to buď sedí nebo se s tím holt musí šoupat za běhu). Co ale vyloženě nemám rád je odfláklý překlad v kombinaci s hrubkami (opět spíše problém starších překladů ke starším seriálům). Dneska na to narazím málokdy - holt je to tu samej profík. Každopádně si té práce fakt cením, i když se tam třeba někdy objeví chybky. I překladatel je jen člověk. Je to fakt nevděčná fuška, kterou málokdo dokáže ocenit a ta nejhlučnější ukňouraná menšina ji navíc dokáže dost znechutit (dodnes je mi trapně za "fanoušky" The Vampire Diares, kteří dokázali jednoho z překladatelů úplně zlomit). Tak se milí překladatelé jen tak nedejte, odvádíte supr čupr práci!
Ja si vetsinou ani neuvedomim jestli jsou titulky cesky nebo slovensky.
To nevidím jako problém :D problém jsou špatně časovaný titulky nebo pozkozenej video soubor
To je ten problem cechov... slovak cechovi rozumie bez problemov, ale cech slovakovi ani ň...
Já se slovenskými titulky nemám problém, myslím že je štěstí, že jsou si čeština a slovenština tak podobné a až na několik úplně rozdílných slov si rozumíme bez problémů. Přečíst si něco ve slovenštině není problém, někdy není na výběr a pořád lepší příbuzný jazyk než to louskat v originále. Jednou jsem k něčemu měla jen polské titulky a to bylo teprve vzrůšo :-D
Teď by mi to nevadilo, titulky stejně nepoužívám, ale před několika lety to byl pro mě fakt problém. :D
Engeneer napsal(a):
Svatá pravda, pokud jsou titulky jen ve slovenštině, automaticky sahám po anglických :-)
Přesně. Když za hranice, tak světově. :D
Thalie14 napsal(a):
Tak mě osobně slovenština nevadí, horší by bylo, kdyby ty titulky neseděly. :D
... + horsi je, kdyz nejsou ani v anglictine + popr. nesedi
Pipa22 napsal(a):
... + horsi je, kdyz nejsou ani v anglictine + popr. nesedi
... jinak opet vyborny namet! Uz se tesim na TBC
Do svých 18 let jsem žil v Československu, než došlo k rozdělení na dva státy. Slovensky rozumím stejně jako česky. Horší je, když nejsou titulky vůbec žádne :-D
:D to je i muj problém, mě Slovenština dráždí oči.
Vachisek napsal(a):
:D to je i muj problém, mě Slovenština dráždí oči.
Ha, ja mám podobný problém! Keď vidím tvoje príspevky vo fóre. ;)
Mně teda slovenský titulky nevadí, slovenštině velmi dobře rozumím...ale je pravda, že pro Čechů je to jak cizí jazyk, zatímco Slováci rozumí velmi dobře....možná je to i tím, že na slovenské televizi dávali seriály s českým dabingem (ne všechny, ale pár si jich pamatuju-Buffy, myslím, že i Melrose place), zatímco na český jsem to naopak nikdy neviděla....dokonce i Fontánu pro Zuzanu předabovali do češtiny...
Větší hrůza je pokud jsou posunutý, to raději shlédnu bez nich:) Slovenský jazyk je v pohodě
komu vadím nemusí mě číst :_)
Někdy docela nepříjemný překvapení, ale slovenština se dá.
Mohlo by být i hůř.
Tak to je teda naozaj tragédia :D
No tie novsie rocniky s tym urcite probelm maju, kedze sa u vas tolko slovenciny nevysiela, ale boli sme bratia tak sa to radsej naucte...