To dělá těch 99% ... proto já po překladu dávám 90% a těch deset procent tomu odpovídá víc :D (ovšem taky ne úplně) :D
My jsme dávali po překladu 60 a 40 pro korekce, nebo možná 50:50, už nevím, ale rozhodně časově to bylo asi 25 % překlad a 75 % korekce :D
ragelly napsal(a):
ale rozhodně časově to bylo asi 25 % překlad a 75 % korekce :D
Záleží jaké máš překladatele a jaké máš korektory :D Některé korekce trvají déle než samotný překlad (to se korektorovi ani nevyplatí nechávat si ty překladatele u sebe), ale pak jsou překladatele, které přejedeš, opravíš deset chyb a je... :))
Co jsem dělala špatně, že jsem měla korekce na hodinu, maximálně dvě? :D
Mně naštěstí spolupřekladatelé pomáhají a spojují po sobě řádky, takže mi tím ušetří spoustu času a můžu se během korekce zaměřovat spíš na gramatiku a dolaďování detailů. #ThanksPajky #ThanksMatuush I tak to ale holt chvilku trvá.
Drunk_Queen napsal(a):
Co jsem dělala špatně, že jsem měla korekce na hodinu, maximálně dvě? :D
Prostě jsi měla dobře připravený materiál už od překladatele. Asi ;)
Drunk_Queen napsal(a):
Co jsem dělala špatně, že jsem měla korekce na hodinu, maximálně dvě? :D
Přesně tak: dobří překladatelé :) Je to obrovský rozdíl- překládat po někom, kdo je dobrej a sám si ještě udělá autokorekce nebo po začátečníkovi, který tam má jednu chybu za druhou.
Pěkné. A evidentně ze života :-)
Super :)
Zase super, ale klobouk dolů, kdo se o to stará. Je to velká zodpovědnost.Já za sebe moc děkuji a neviděla bych žádný seriál .o)
Vůbec se v tom nevyznám - nicméně velké díky všem překladatelům a korektorům za jejich práci.